Бернар, Шарль де
Поделись знанием:
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Шарль де Бернар | |
Charles de Bernard | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Язык произведений: |
Шарль де Берна́р, полное имя Пьер Мари Шарль де Бернар Дю Грай де ля Вилетт (фр. Pierre Marie Charles de Bernard Du Grail de la Villette; 24 февраля 1804 года, Безансон — 6 марта 1850 года, Саблонвиль, ныне Нёйи-сюр-Сен) — французский писатель-романист, популярный в 1840-е гг.; друг и ученик Бальзака.
Похоронен на старом кладбище Нёйи-сюр-Сен.
Творчество
- Повести и рассказы
- Une aventure de magistrat
- Le Nœud gordien (1838). [gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k205242h.pdf Оригинальный текст]
- Le Paratonnerre. La Peine du talion. Le Pied d’argile. [gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5686466n Факсимиле книги]
- Gerfaut (2 т., 1838)
- Le Paravent (2 т., 1939)
- La chasse aux amants
- Les Ailes d’Icare (2 т., 1839)
- La Cinquantaine (1839)
- La Peau de Lion (1841)
- L'Écueil (2 т., 1842)
- Un Homme sérieux (2 т., 1843)
- «Отчим» (Le Beau-Père, 1845; русский перевод печатался в «Отечественных записках», N 38 за 1845 год, с орфографией того времени «Вотчимъ»)
- Le Gentilhomme campagnard (6 т., 1846)
- Le Veau d’or (1847)
- Поэзия
- Plus deuil que joie (1832)
- Театр (совместно с Charles-Henri-Ladislas Laurençot)
- Une position délicate, одноактная комедия-водевиль, Париж, Гимназический театр, 18 июня 1836.
- Madame de Valdaunaie, ou Un amour dédaigné, двуактная комедия-водевиль, Париж, Гимназический театр, 21 янв. 1837.
- Собрания сочинений
- Œuvres complètes (12 томов, 1854)
Напишите отзыв о статье "Бернар, Шарль де"
Литература
- Бернар, Шарль // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- [slovari.yandex.ru/~книги/Лит.%20энциклопедия/Бернар%20дю%20Грай/ Статья в Литературной энциклопедии](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2873 дня))
Отрывок, характеризующий Бернар, Шарль де
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]