Брюннов, Франц

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Франц Брюннов
Место смерти:

Гейдельберг

Научная сфера:

астроном

Франц Фридрих Эрнст Брюннов (нем. Franz Friedrich Ernst Brünnow; 1821—1891) — немецкий астроном, доктор наук.



Биография

Изучал математику, физику и астрономию в Берлинском университете, где получил докторскую степень в 1843 году за работу De attractione moleculari. Ученик Генриха Вильгельма Дове.

Затем работал в Берлинской обсерватории под руководством Иоганна Энке.

В 1847—1851 руководил Дюссельдорфской обсерваторией.

В 1851 году вернулся в качестве главного научного сотрудника в обсерваторию Берлина.

В 1854 Брюннов был приглашён в США в Энн-Арбор (штат Мичиган), где стал директором вновь построенной обсерватории и преподавал в Мичиганском университете.

После работы в Анн-Арборе, был заместителем директора в Олбани, в 1859—1860 — обсерватории Дадли в Скенектади, штат Нью-Йорк, США.

Помещал статьи в журнале «Astronomical Notices».

В 1863 вернулся в Европу и с 1866 по 1874 работал королевским астрономом в Ирландии, сменив на этом посту сэра Уильяма Роуэна Гамильтона, и профессором астрономии в Тринити-колледже в Дублине, руководил местной обсерваторией.

В 1874 году вышел в отставку. Умер 20 августа 1891 года в Хайдельберге.

Избранные труды

  • «Учебник сферической астрономии». Санкт-Петербург: тип. В. Безобразова и Комп., 1872—1873.
  • «Mémoire sur la comète elliptique de De Vico» (1849)
  • «Lehrbuch der spharischen Astronomie», 1851.[books.google.de/books?id=sAA5AAAAMAAJ]
  • «Lehrbuch Kartenentwurfslehre», ок. 1870

Напишите отзыв о статье "Брюннов, Франц"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Брюннов, Франц

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]