Бэйли, Тимоти

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тимоти Бэйли
Личная информация

Тимоти Марк Бейли (родился 11 мая 1979 года в городе Абердине) — шотландский слалом каноист, представляющий Великобританию[1]. С середины 1990-х годов соревнуется в дисциплине К-1, потом перешел на С-2. Олимпийский чемпион в дисциплине С-2 на летних Олимпийских играх 2012 в Лондоне.





Биография

Тимоти Марк Бейли учился в университете Ноттингема[2], в академии Westhill Academy. Принимал участие в соревнованиях по гребле на байдарках и каноэ слаломе на чемпионатах мира, Европы и Олимпийских играх.

В 2013 году награждён орденом Британской империи (The Most Excellent Order of the British Empire, МВЕ) за заслуги в спорте[3][4].

Спортивные достижения

Бейли и его напарник Этьен Стотт завоевали две бронзовые медали в дисциплине C-2 в командных соревнованиях по гребле на байдарках и каноэ слаломе на чемпионатах мира (2009, 2011). В 2009 году на чемпионате Европы по национальным водным видов спорта в Ноттингеме, Англия они также завоевали бронзовую медаль в дисциплине С-2. В 2009 году заняли четвёртое место на чемпионате мира по гребному слалому в Ла-Сеу-д’Уржель. Завоевали серебряную и бронзовую медаль в С-2 общекомандном зачете на чемпионате Европы. В 2012 году в составе британской команды завоевали золото на чемпионате Европы в Аугсбурге в С-2 командном зачете.

На летних Олимпийских играх 2012 года Бейли и его партнер Этьен Стотт завоевали золотую медаль[5].

Напишите отзыв о статье "Бэйли, Тимоти"

Примечания

  1. [www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-19102398 Golden success for Olympic Scots]. BBC News. Проверено 3 августа 2012.
  2. [www.alumni.nottingham.ac.uk/netcommunity/sslpage.aspx?pid=3210&erid=4903400&trid=c8b6e498-be54-4675-a1ff-40929fe37622&chid=4 A golden summer], Alumni Online, The University of Nottingham (13 August 2012). Проверено 24 августа 2012.
  3. [www.london-gazette.co.uk/issues/60367/supplements/24 Приложение №60367, стр. 24] (англ.) // London Gazette : газета. — L.. — Fasc. 60367. — No. 60367. — P. 24.
  4. [www.cabinetoffice.gov.uk/sites/default/files/resources/NY2013-honours-London-2012.pdf 2013 New Year's Honours]. Проверено 29 декабря 2012.
  5. [www.bbc.co.uk/sport/0/olympics/19102961 Gold stuns GB canoe slalom duo Tim Baillie and Etienne Stott], BBC Sport (2 August 2012). Проверено 3 августа 2012.

Ссылки

  • [worldseu09.parcolimpic.com/results/C2Men-TeamsFinalResult.pdf Чемпионат мира по слалому на каноэ 2009]
  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ba/tim-baillie-1.html Профиль Sports-Reference.com]
  • [www.canoeslalom.net/int/index/index_66.html#6782 Обзор результатов спортсмена в canoeslalom.net]
  • [c2.timbaillie.co.uk/index.php/ Baillie and Stott C2 ]
  • [worldclass-canoeing.org.uk/wcp/ GB Canoeing — the British Canoeing Team site]
  • [www.canoe-england.org.uk/ Canoe England]

Отрывок, характеризующий Бэйли, Тимоти

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.