Бэньцао ганму

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бэньцао ганму
Др. названия:
«Компендиум лекарственных веществ»


Текст издания 1593-го года

Автор:

Ли Шичжэнь

Жанр:

фармакопея

Язык оригинала:

кит.

Оригинал издан:

1578

Носитель:

книга

«Бэньцао ганму» (кит. трад. 本草綱目, упр. 本草纲目, пиньинь: Běncǎo Gāngmù, также известен как «Компендиум лекарственных веществ», 1578) — классический лечебник, написанный китайским учёным Ли Шичжэнем. Содержит описания 1074 растительных, 443 животных, 217 минеральных средств и около 12 тысяч рецептов, применявшихся в традиционной китайской медицине.





История

Объём и содержание

В шестнадцати томах «Бэньцао ганму» 52 главы, где содержится описание как более 1500 трав и иных средств, которые были отмечены в уже существовавших ранее трудах, так и 374 новых вида. Ли Шичжень ввёл классификацию, где учитывались принципы Ган (класс), затем Му (порядок). Ранее существовавшие описания растений были исправлены и расширены. Ли Шичжэнь объяснил и исправил найденные им в ранних работах ошибки, рассказал о происхождении трав, дал их подробное описание. Подробные описания включали внешний вид, распространение, и основные лечебные свойства.

См. также

Напишите отзыв о статье "Бэньцао ганму"

Примечания

Библиография

  • Luo Xiwen, tr. Bencao Gangmu: Compendium of Materia Medica. 6 vols. Foreign Languages Press. 2003. ISBN 7-119-03260-7. ([www.china.org.cn/english/2006/Sep/180652.htm Review], Edward B. Jelks)
  • Unschuld, Paul U. Medicine in China: A History of Pharmaceutics. University of California Press. 1986. ISBN 0-520-05025-8

Ссылки

  • [russian.cri.cn/chinaabc/chapter17/chapter170302.htm Ли Шичжэнь] на сайте «Международного радио Китая»
  • [www.itmonline.org/arts/lishizhen.htm Li Shizhen: Scholar Worthy of Emulation by Subhuti Dharmananda, Ph.D., Director, Institute for Traditional Medicine, Portland, Oregon]
  • [pureinsight.org/node/1732 Portrait: Li Shizhen Collecting Medical Herbs]
  • [www.es.flinders.edu.au/~mattom/science+society/lectures/illustrations/lecture15/lishizhen.html Li Shih-Chen (Li Shizhen)] / Science, Civilization and Society course, 2004


Отрывок, характеризующий Бэньцао ганму

Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.
Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.
– Ca lui est bien egal, – проворчал он, быстро обращаясь к солдату, стоявшему за ним. – …brigand. Va! [Ему все равно… разбойник, право!]
И солдат, вертя шомпол, мрачно взглянул на Пьера. Пьер отвернулся, вглядываясь в тени. Один русский солдат пленный, тот, которого оттолкнул француз, сидел у костра и трепал по чем то рукой. Вглядевшись ближе, Пьер узнал лиловую собачонку, которая, виляя хвостом, сидела подле солдата.
– А, пришла? – сказал Пьер. – А, Пла… – начал он и не договорил. В его воображении вдруг, одновременно, связываясь между собой, возникло воспоминание о взгляде, которым смотрел на него Платон, сидя под деревом, о выстреле, слышанном на том месте, о вое собаки, о преступных лицах двух французов, пробежавших мимо его, о снятом дымящемся ружье, об отсутствии Каратаева на этом привале, и он готов уже был понять, что Каратаев убит, но в то же самое мгновенье в его душе, взявшись бог знает откуда, возникло воспоминание о вечере, проведенном им с красавицей полькой, летом, на балконе своего киевского дома. И все таки не связав воспоминаний нынешнего дня и не сделав о них вывода, Пьер закрыл глаза, и картина летней природы смешалась с воспоминанием о купанье, о жидком колеблющемся шаре, и он опустился куда то в воду, так что вода сошлась над его головой.