Ли Шичжэнь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ли Шичжэнь
кит. трад. 李時珍, упр. 李时珍, пиньинь: Lǐ Shízhēn
Место рождения:

Waxiaopa, провинция Huguang, Китай

Научная сфера:

медицина, фармакология

Известен как:

автор «Бэньцао ганму»

Ли Шичжэнь (кит. трад. 李時珍, упр. 李时珍, пиньинь: Lǐ Shízhēn; 15181593) или Dong Bi (东璧) — китайский врач и фармаколог XVI века.





Биография

Бэньцао ганму

Ли Шичжэнь известен своим монументальным трудом «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии»), в котором за 27 лет работы обобщил опыт, накопленный китайскими врачами за предшествующие века.

В 52 томах своего произведения он описал 1892 лекарственных средства, главным образом растительного происхождения. Он дал не только описания растений, но и способы, время сбора, методы приготовления и употребления растений для лечения.

Ли Шичжэнь изучал методы лечения народных врачей и вел усиленную просветительскую борьбу, в частности, против распространявшихся в традиционном Китае «пилюль вечной жизни», составленных из ртути и других ядовитых соединений.

В 1956 году китайские кинематографисты сняли фильм «Ли Шичжэнь», заглавную роль в котором исполнил Чжао Дань.

В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.

См. также

Напишите отзыв о статье "Ли Шичжэнь"

Примечания

Ссылки

  • [russian.cri.cn/chinaabc/chapter17/chapter170302.htm Ли Шичжэнь] на сайте «Международного радио Китая»
  • [www.voldemort.ru/diplom/5/shusha/li.html Ли Шичжень (XVI век)]
  • [herbalogya.ru/textbook/history2.php Лекторий: Известнейшие ученые и медики древности]
  • [www.cultural-china.com/chinaWH/html/en/7Kaleidoscope61.html Li Shizhen and Compendium of Materia Medica]
  • [pureinsight.org/node/1732 Portrait: Li Shizhen Collecting Medical Herbs]
  • [www.asianresearch.org/articles/1474.html Li Shizhen: Icon of Chinese medicine]


Отрывок, характеризующий Ли Шичжэнь

Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.