Го Чуньцюань
Поделись знанием:
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Го Чуньцюань | ||
Общая информация | ||
Родился | 2 января 1985 (39 лет) Шэньян, Ляонин, КНР | |
Гражданство | КНР | |
Рост | 187 см | |
Позиция | вратарь | |
Информация о клубе | ||
Клуб | Харбин Итэн | |
Номер | 1 | |
Карьера | ||
Клубная карьера* | ||
2004—2007 | Шэньян Гиндэ | 15 (0) |
2011—2012 | Тяньцзинь Сунцзян | 2 (0) |
2012 | → Шэньси Дацинь | 4 (0) |
2013—н.в. | Харбин Итэн | 7 (0) |
* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.
|
Го Чуньцюань (кит. упр. 郭纯泉; 2 января 1985, Шэньян, провинция Ляонин, КНР) — китайский футболист, вратарь клуба Суперлиги Китая «Харбин Итэн».
Карьера
Клубная
Профессиональную карьеру начал в 2004 года в клубе Суперлиги Китая «Шэньян Гиндэ».[1] Дебют за клуб состоялся 3 августа 2005 года в матче против «Бэйцзин Гоань».[2]
В феврале 2011 года на правах свободного агента Го перешёл в клуб второго дивизиона «Тяньцзинь Сунцзян».[3] В июле 2012 года до декабря был отдан в аренду в команду третьего дивизиона «Шэньси Дацинь».[4]
В марте 2013 года Го перешёл в клуб второго дивизиона «Харбин Итэн».[5]
Напишите отзыв о статье "Го Чуньцюань"
Примечания
- ↑ [sports.sina.com.cn/j/2005-03-15/14441450700.shtml 2005赛季中超联赛沈阳金德队参赛名单] at sina.com 2005-03-15. Retrieved 2014-04-10 (кит.)
- ↑ [sports.sohu.com/20050403/n224994621.shtml 阿拉克萨误中乌龙球 北京现代客场1-1逼平沈阳] at sohu.com 2005-04-03. Retrieved 2014-04-10 (кит.)
- ↑ [sports.sohu.com/20110325/n279997078.shtml 2011赛季中甲联赛天津松江球员完全名单] at sohu.com 2011-03-26. Retrieved 2014-04-10 (кит.)
- ↑ [sports.cnwest.com/content/2012-07/20/content_6872317.htm 大秦敲定三名内援 天津松江郭纯泉郝腾蛟将加盟] at cnwest.com 2012-07-20. Retrieved 2014-04-10 (кит.)
- ↑ [www.chinadaily.com.cn/micro-reading/dzh/2013-02-24/content_8332015.html 哈尔滨毅腾宣布签下前松江门神 门将位置成就双保险] at chinadaily.com 2013-03-24. Retrieved 2014-04-10 (кит.)
Отрывок, характеризующий Го Чуньцюань
Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.