Гур, Иехуда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иехуда Гур
ивр.יהודה גור‏‎
Имя при рождении:

Гразовский Иехуда

Место рождения:

Погост, Минская губерния ныне Солигорский район

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Иехуда Гур (урождённый Гразовский Иехуда, 31 декабря 1862, Погост — 21 января 1950, Тель-Авив) — израильский лингвист, лексикограф, писатель, переводчик, педагог. Один из первых писателей на иврите в Эрец-Исраэль.



Биография

Родился в местечке Погост Минской губернии в семье Исайи-Рувима Гразовского, происходившего из раввинской семьи. Учился в Воложинской иешиве. Затем уехал в Вильно, где учился искусству фотографии.

В 1887 эмигрировал в Эрец-Исраэль. Изначально работал сельскохозяйственным рабочим, затем ночным сторожем, служащим. В 1893—1895 издавал совместно с И.Барзилаем ежемесячник общества Бней-Моше «Михтавим ме-Эрец-Исраэль» («Письма из Эрец-Исраэль»). Вместе с Д. Иделовичем основал первый Хистадрут ха-морим ха-ивриим — профессиональный союз учителей, преподававших на иврите в Эрец-Исраэль. Был одним из пионеров метода «Иврит бе-иврит», когда иврит преподается без использования какого-либо другого языка для объяснения. Занимался переводами на иврит ряда произведений западноевропейской литературы, в том числе романы «Робинзон Крузо» Д.Дефо, «Принц и нищий (роман)» М.Твена, сказки Х. К. Андерсена, произведения Ж.Верна, Ч.Диккенса.

В 1893 вместе с Э.Бен-Йехудой и Д.Иделовичем редактировал газету для детей «Олам Катон». В 1903 совместно И.Клаузнером он опубликовал «Карманный словарь» иврита, а затем серию малых словарей (иврит-иврит, иврит-английский, английский-иврит, иврит-немецкий, немецкий-иврит, русский-иврит, иврит-французский, французский-иврит, иврит-польский). В 1920 Гур и Давид Елин издали иллюстрированный словарь языка иврит. С 1937 занимался составлением «Миллон ха-сафа ха-иврит» («Словаря языка иврит»), опубликованного в расширенном варианте в 1947. В 1939 подготовил «Словарь иностр. слов».

В 1947 был удостоен премии имени Бялика.

Напишите отзыв о статье "Гур, Иехуда"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Гур, Иехуда

Балашев застал маршала Даву в сарае крестьянскои избы, сидящего на бочонке и занятого письменными работами (он поверял счеты). Адъютант стоял подле него. Возможно было найти лучшее помещение, но маршал Даву был один из тех людей, которые нарочно ставят себя в самые мрачные условия жизни, для того чтобы иметь право быть мрачными. Они для того же всегда поспешно и упорно заняты. «Где тут думать о счастливой стороне человеческой жизни, когда, вы видите, я на бочке сижу в грязном сарае и работаю», – говорило выражение его лица. Главное удовольствие и потребность этих людей состоит в том, чтобы, встретив оживление жизни, бросить этому оживлению в глаза спою мрачную, упорную деятельность. Это удовольствие доставил себе Даву, когда к нему ввели Балашева. Он еще более углубился в свою работу, когда вошел русский генерал, и, взглянув через очки на оживленное, под впечатлением прекрасного утра и беседы с Мюратом, лицо Балашева, не встал, не пошевелился даже, а еще больше нахмурился и злобно усмехнулся.
Заметив на лице Балашева произведенное этим приемом неприятное впечатление, Даву поднял голову и холодно спросил, что ему нужно.
Предполагая, что такой прием мог быть сделан ему только потому, что Даву не знает, что он генерал адъютант императора Александра и даже представитель его перед Наполеоном, Балашев поспешил сообщить свое звание и назначение. В противность ожидания его, Даву, выслушав Балашева, стал еще суровее и грубее.
– Где же ваш пакет? – сказал он. – Donnez le moi, ije l'enverrai a l'Empereur. [Дайте мне его, я пошлю императору.]
Балашев сказал, что он имеет приказание лично передать пакет самому императору.
– Приказания вашего императора исполняются в вашей армии, а здесь, – сказал Даву, – вы должны делать то, что вам говорят.
И как будто для того чтобы еще больше дать почувствовать русскому генералу его зависимость от грубой силы, Даву послал адъютанта за дежурным.
Балашев вынул пакет, заключавший письмо государя, и положил его на стол (стол, состоявший из двери, на которой торчали оторванные петли, положенной на два бочонка). Даву взял конверт и прочел надпись.
– Вы совершенно вправе оказывать или не оказывать мне уважение, – сказал Балашев. – Но позвольте вам заметить, что я имею честь носить звание генерал адъютанта его величества…
Даву взглянул на него молча, и некоторое волнение и смущение, выразившиеся на лице Балашева, видимо, доставили ему удовольствие.
– Вам будет оказано должное, – сказал он и, положив конверт в карман, вышел из сарая.
Через минуту вошел адъютант маршала господин де Кастре и провел Балашева в приготовленное для него помещение.
Балашев обедал в этот день с маршалом в том же сарае, на той же доске на бочках.