Давыдковская волость (Клинский уезд)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Давыдковская волость
Волость Российской империи (АЕ 3-го уровня)
Страна

Российская империя Российская империя

Губерния

Московская

Уезд

Клинский

Адм. центр

д. Давыдково

Включает

138 населённых пунктов

Население (1926)

12 766 чел.[1] 

   • процент от населения уезда — 10 %

Координаты центра
56°16′55″ с. ш. 36°49′13″ в. д. / 56.28194° с. ш. 36.82028° в. д. / 56.28194; 36.82028 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.28194&mlon=36.82028&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 56°16′55″ с. ш. 36°49′13″ в. д. / 56.28194° с. ш. 36.82028° в. д. / 56.28194; 36.82028 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.28194&mlon=36.82028&zoom=12 (O)] (Я)

Дата упразднения

1929 год

Давыдковская волость — административно-территориальная единица в составе Клинского уезда Московской губернии Российской империи и РСФСР. Существовала до 1929 года, центром волости была деревня Давыдково, с 1924 г. — город Клин.

По данным 1890 года к волости относилось 34 селения. В деревне Давыдково располагалось волостное правление, в деревне Прасолово квартира урядника. Земские училища имелись в деревне Давыдково и селе Головково, церковно-приходское училище — в деревне Демьяново[2].

В начале 1910-х гг. земские училища были в селениях Головково, Горки и Давыдково, церковно-приходские школы — в сёлах Молчаново, Фроловское и погосте Демьяново, в селе Майданово работала частная школа Морозовой[3].

После Октябрьской революции 1917 года в волости была создана сеть сельских советов, которых в 1923 году было 19: Бородинский, Бороздинский, Голенищенский, Головковский, Голядский, Горбовский, Горковский, Давыдковский, Лавровский, Майдановский, Мисирёвский, Першутинский, Покровский, Решеткинский, Селинский, Фроловский, Ямской, Ямуговский и Ясиневский.

В 1925 году Бородинский с/с был переименован в Акуловский[4].

Согласно Всесоюзной переписи 1926 года численность населения 138 населённых пунктов волости, среди которых 47 сёл и деревень, составила 12 766 человек (5889 мужчин, 6877 женщин), насчитывалось 2600 хозяйств, среди которых 2014 крестьянских. В деревне Малое Щапово имелась школа, в деревнях Борисово и Першутино — ночлежные дома[1].

В ходе реформы административно-территориального деления СССР в 1929 году Давыдковская волость была упразднена, большая её часть вошла в состав Клинского района, оставшаяся часть — в состав Солнечногорского района Московского округа Московской области[5].

Напишите отзыв о статье "Давыдковская волость (Клинский уезд)"



Примечания

  1. 1 2 [dlib.rsl.ru/viewer/01003091360#?page=1 Справочник по населённым местам Московской губернии (По материалам всесоюзной переписи 1926 года)]. — Московский статистический отдел. — М., 1929. — С. 248—255. — 2000 экз.
  2. Шрамченко А. П. [www.russian-family.ru/downloads/gubernii/moskovskaya%20guberniya/spravochnaya_knijzka_moskovskoy_gubernii_1890_g..pdf Справочная книжка Московской губернии]. — М., 1890. — С. 259—260. — 420 с.
  3. [elib.shpl.ru/ru/indexes/values/23799 Населённые местности Московской губернии] / Б. Н. Пенкин. — Московский столичный и губернский статистический комитет. — М., 1913. — С. 266—268. — 454 с.
  4. Справочник по административно-территориальному делению Московской губернии (1917—1929 гг.) / А. А. Кобяков. — М., 1980. — С. 150. — 554 с. — 500 экз.
  5. Справочник по административно-территориальному делению Московской области 1929—2004 гг. — М.: Кучково поле, 2011. — С. 219. — 896 с. — 1500 экз. — ISBN 978-5-9950-0105-8.

Отрывок, характеризующий Давыдковская волость (Клинский уезд)

Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.