Мойрияк де Майя, Жозеф-Анн-Мари де

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жозеф-Анн-Мари де Мойрияк де Майя
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Жозеф-Анн-Мари де Мойрияк де Майя (фр. Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla; de Moyria; кит. трад. 馮秉正, упр. 冯秉正, пиньинь: Féng Bǐngzhèng[1]) (16 декабря 1669, Шато Майя (Château Maillac) на р. Изер, Франция28 июня 1748, Пекин, Китай) — крупный французский синолог первой половины XVIII века. Монах ордена иезуитов, католический миссионер в Китае. Известен своими первыми в Европе многотомными переводами китайских исторических хроник.





Биография

В 1686 году Мойрияк де Майя вступил в орден иезуитов, а в 1701 году был отправлен миссионером в Китай. В Кантоне он изучил китайский язык.

Основным его занятем было изучение китайской историографии. Когда император Канси поручил иезуитам картографию своей империи, Мойрияку де Майя вместе с Жан-Батистом Регисом и Романом Хиндерером выпало нанести на карту Хэнань, Чжэцзян, Фуцзянь и остров Формоза. В знак своей признательности по завершении работы император возвёл Мойрияка де Майя в мандаринский сан.

В возрасте 50 лет Мойрияк де Майя начал учить маньчжурский язык и добился в нём значительных успехов. Он перевёл с маньчжурского на французский язык Тунцзянь-ганму (кит. трад. 通鑒綱目, упр. 通鉴纲目, пиньинь: Tongjian Gangmu), сокращённую редакцию китайских императорских хроник, сделанную Чжу Си и впоследствии дополненную, и переведённую с китайского на маньчжурский по приказу Канси. Он закончил свой многотомный перевод в 1730 году, а в 1737 отослал его во Францию, где рукопись пролежала 30 лет до публикации, поскольку Ферре, предполагавший издать её, умер.

Когда на семьдесят девятом году Мойрияк де Майя почил, его тело было погребено за счёт императора при большом стечении народа.

Интересные факты

В переводе на французский Тунцзянь-Ганму впервые в европейской науке появляется имя Марко Поло в китайском источнике: сокращённая Юань-ши, вошедшая в том IX, доносит имя Поло в контексте судебного расследования в связи с убийством Ахмада Фенакети.[2] Это является аргументом против достаточно популярной теории о том, что Поло не посещал Китая.

Библиография

  • Histoire générale de la Chine, ou Annales de cet Empire; traduit du Tong-kien-kang-mou par de Mailla, Paris, 1777—1783. В 12 томах.

Напишите отзыв о статье "Мойрияк де Майя, Жозеф-Анн-Мари де"

Примечания

  1. [archives.catholic.org.hk/books/author/fung.htm 馮秉正]
  2. [Histoire générale de la Chine, ou Annales de cet Empire; traduit du Tong-kien-kang-mou par de Mailla, Paris, 1777—1783. В 12 томах. Том IX, стр. 413—414.]

Отрывок, характеризующий Мойрияк де Майя, Жозеф-Анн-Мари де

– Это еще что? Что вы наделали, я вас спрашиваю, – сказала она строго.
– Я? что я? – сказал Пьер.
– Вот храбрец отыскался! Ну, отвечайте, что это за дуэль? Что вы хотели этим доказать! Что? Я вас спрашиваю. – Пьер тяжело повернулся на диване, открыл рот, но не мог ответить.
– Коли вы не отвечаете, то я вам скажу… – продолжала Элен. – Вы верите всему, что вам скажут, вам сказали… – Элен засмеялась, – что Долохов мой любовник, – сказала она по французски, с своей грубой точностью речи, выговаривая слово «любовник», как и всякое другое слово, – и вы поверили! Но что же вы этим доказали? Что вы доказали этой дуэлью! То, что вы дурак, que vous etes un sot, [что вы дурак,] так это все знали! К чему это поведет? К тому, чтобы я сделалась посмешищем всей Москвы; к тому, чтобы всякий сказал, что вы в пьяном виде, не помня себя, вызвали на дуэль человека, которого вы без основания ревнуете, – Элен всё более и более возвышала голос и одушевлялась, – который лучше вас во всех отношениях…
– Гм… гм… – мычал Пьер, морщась, не глядя на нее и не шевелясь ни одним членом.
– И почему вы могли поверить, что он мой любовник?… Почему? Потому что я люблю его общество? Ежели бы вы были умнее и приятнее, то я бы предпочитала ваше.
– Не говорите со мной… умоляю, – хрипло прошептал Пьер.
– Отчего мне не говорить! Я могу говорить и смело скажу, что редкая та жена, которая с таким мужем, как вы, не взяла бы себе любовников (des аmants), а я этого не сделала, – сказала она. Пьер хотел что то сказать, взглянул на нее странными глазами, которых выражения она не поняла, и опять лег. Он физически страдал в эту минуту: грудь его стесняло, и он не мог дышать. Он знал, что ему надо что то сделать, чтобы прекратить это страдание, но то, что он хотел сделать, было слишком страшно.
– Нам лучше расстаться, – проговорил он прерывисто.
– Расстаться, извольте, только ежели вы дадите мне состояние, – сказала Элен… Расстаться, вот чем испугали!
Пьер вскочил с дивана и шатаясь бросился к ней.
– Я тебя убью! – закричал он, и схватив со стола мраморную доску, с неизвестной еще ему силой, сделал шаг к ней и замахнулся на нее.
Лицо Элен сделалось страшно: она взвизгнула и отскочила от него. Порода отца сказалась в нем. Пьер почувствовал увлечение и прелесть бешенства. Он бросил доску, разбил ее и, с раскрытыми руками подступая к Элен, закричал: «Вон!!» таким страшным голосом, что во всем доме с ужасом услыхали этот крик. Бог знает, что бы сделал Пьер в эту минуту, ежели бы