Диабаз

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Долерит»)
Перейти к: навигация, поиск

Диабаз (фр. diabase), от греч. διάβασς (пересекающий, расщепляющий) — устаревшее название полнокристаллических мелкозернистых вулканических горных пород, химически и по минеральному составу являющихся гипабиссальным аналогом базальта. Состоит в основном из лабрадора и авгита. В настоящее время используется термин «долерит»[2][3], от греч. δολερός (коварный, обманчивый), а термином «диабазовая» описывается структура горных пород.

Долерит характеризуется сравнительно малым содержанием кремнезёма (45—52 %). Окраска тёмно-серая или зеленовато-чёрная. Структура диабазовая (офитовая); образована беспорядочно расположенными вытянутыми кристалликами плагиоклаза, промежутки между которыми заполнены авгитом.

Долериты весьма распространены в областях с пологим залеганием осадочных горных пород, а также среди вулканических лав и туфов. Образуют неглубоко застывшие тела (силлы и дайки), мощность которых колеблется от нескольких см до 200 м и более.

Для мелкозернистого долерита характерны высокая твёрдость (6—7 ед. по шкале Мооса, микротвёрдость 7—10 ГПа) и прочность на сжатие (предел прочности 400—500 МПа)[4].

Долеритами сложены траппы Сибири.





Диабаз и долерит: отличия

Диабаз — полнокристаллическая палеотипная изверженная горная порода основного состава, имеющая диабазовую (офитовую) структуру. Минеральный состав диабазов такой же, как у габбро, но моноклинный пироксен в них чаще представлен авгитом, а не диопсидом (диаллагом). Диабазы встречаются преимущественно в виде малых интрузий (главным образом даек и силлов) или слагают центральные (и частично нижние) наиболее раскристаллизованные участки эффузивных покровов. В последнем случае Заварицкий (1955) предлагает добавлять к термину диабаз прилагательное «эффузивный», считая, что термин диабаз можно употреблять, основываясь только на составе и структуре горной породы, и в тех случаях, когда залегание её неясно. Название диабаз применяется лишь к палеотипным горным породам, где составляющие минералы в большей или меньшей степени подверглись разложению (амфиболизации, хлоритизации, соссюритизации). Свежие кайнотипные горные породы того же состава называются долеритами. Диабазы встречаются в составе магматических формаций как складчатых областей (спилит-диабазовой, кератофир-спилит-диабазовой, габбро-диорит-диабазовой и др.), так и платформ (главным образом трапповой). Называть диабазами жильные породы диабазового состава, связанные с гранитоидными формациями, не следует; для таких образований рекомендуется термин «габбро-диабаз». Порфировидные диабазы эффузивных и интрузивных формаций, содержащие вкрапленники авгита или плагиоклаза, называются диабазовыми порфиритами.[5]

Диабаз, Броньяр, 1807, — согласно Гаусману, — это древняя изверженная порода с плагиоклазом, авгитом и хлоритом, часто с офитовой структурой. Различают собственно диабазы и оливиновые диабазы. Это древние эффузивные породы, эквивалентные базальтам, по Левинсон-Лессингу, – продукты подводных извержений. По Устиеву (1959), термин диабаз следует сохранить лишь для пород, сформировавшихся в подводных условиях, но не в качестве синонима палеотипного долерита или базальта, палеодолерита или траппа. Вербицкий (1952) понимает под диабазом частично хлоритизированную, серицитизированную, соссюритизированную или каолинизированную мелко- или среднезернистую породу базальтовой магмы, состоящую из среднего или основного плагиоклаза и пироксена и обладающую офитовой структурой. Синоним — долерит.[6]

Долерит — яснокристаллический мелко- и среднезернистый базальт, обладающий долеритовой или офитовой структурой и не содержащий стекла. Долерит состоит существенно из плагиоклаза (обычно лабрадора) и пироксена, иногда содержит оливин (оливиновый долерит). Практически между базальтом и долеритом часто трудно провести границу. Ряд авторов употребляют термин долерит в применении к породам, близким к диабазу.[5]

Долерит, Гаюи, 1829, — крупно- и среднезернистый базальт, обладающий долеритовой (или офитовой) структурой. Английские авторы называли долеритами диабазы. Раньше долерит рассматривали как кристаллическую смесь лабрадора и авгита и некоторого количества титансодержащего магнетита. По Зандбергеру (1875), долерит — это базальт с титанистым железняком в отличие от настоящего базальта с магнетитом, безотносительно к крупности зерна.[6]

Разновидности диабаза и долерита

Диабаз авгитовый, Вилльямс, 1957, — диабаз из Северного Уэлса (Пулхели). Имеет пластинчатые зёрна авгита, которые офитовидно окружают кальциевый плагиоклаз. Плагиоклаз почти полностью превращён в кальцит и пренит; в нём содержатся обильные точечные включения лейкоксена. Рудный минерал в породе представлен прорастанием ильменита и магнетита. Кроме того, отмечаются округлые выделения талька и серпентина по оливину.

Диабаз альбитовый, Девей и Флет, 1911, — автометасоматически—гидротермально изменённая и альбитизированная долеритовая порода, содержащая альбит; авгит более или менее замещён эпидотом, хлоритом, кальцитом или титанистым магнетитом. Является интрузивным эквивалентом спилита. В альбитовом диабазе из Красной Поляны на Кавказе, описанном Белянкиным (1911), авгит свеж, мезостазис хлоритовый; альбит, может быть отчасти первичным. См. спилит.

Диабаз амфиболовый, — диабаз, среди цветных минералов которого присутствует первичная бурая роговая обманка. Она иногда обильна, иногда в подчинённом количестве к авгиту. Синоним протеробаз.

Диабаз анальцимовый, Фэрбэнкс, 1896; Тилль, 1882, — жильная зернистая разновидность с анальцимом, который, вероятно, как и в авгитовом тешените, образовался из нефелина. Состоит из 15 % нефелина, 4 % анальцима, 8 % калиевого полевого шпата, 10 % лабрадора, 28 % пироксена, 7 % амфибола, 12 % биотита, 9 % оливина, 2 % апатита, 5 % магнетита и других рудных минералов (Джилули, 1927). По Трёгеру (1935), порода из Бурухберга содержит 11 % анальцима, 50 % лабрадора, 32 % пироксена, 7 % апатита, магнетита и др. рудных минералов. Синонимы авгитовый тешенит, анальцитовый (английская терминология) диабаз. По Трёгеру, — это зеленокаменная фация нефелинового тефрита без ортоклаза. См. диабаз эссекситовый.

Диабаз анортитовый — эвкрит.

Диабаз афанитовый — раньше так называли палеозойские и палеотипные горные породы, соответствующие базальтам с афанитовой структурой. В настоящее время это палеотипный базальт или базальтовый порфирит.

Диабаз бронзитовый — см. энстатитовый диабаз и гиперитит.

Диабаз вариолитовый — диабаз из шарового сила с горы Темэлпейс, Калифорния (Вилльямс, 1957). Состоит из лейст олигоклаза в подчинённом количестве и тонких призм авгита, которые помещаются в основной массе, состоящей из кальцита, хлорита и лейкоксена. Миндалины выполнены кальцитом и хлоритом.

Диабаз диаллаговый, Кальковский, 1886, — разновидность с преобладанием или исключительным господством диаллага. Синоним габбро-диабаз.

Диабаз дипировый, Сьегрен, 1883, — порода, близкая к дипировому диориту. Состоит из дипира и салитоподобного авгита.

Диабаз жильный — палеотипная основная жильная порода, состоящая главным образом из основного плагиоклаза и авгита. Обладает диабазовой структурой.

Диабаз зернистый, Бодмер—Бедер, 1898, — гипидиоморфнозернистый диабаз. Синоним габбро-диабаз.

Диабаз игольчатый, Гревинг, 1884, — выветрелый диабаз; на выветрелой поверхности полированных орудий каменного века выступает как бы сеть белых игл плагиоклаза, чередующихся с зелёными участками. Диабаз известковый — см. трапп известковый, афанит известковый, мандельштейн диабазовый.

Диабаз кварцевый — диабаз, в котором наряду с пироксенами и основным плагиоклазом присутствует кварц. Часто вместе с кварцем присутствует кали—натровый полевой шпат, образующий с кварцем микропегматитовые сростки. Синоним конга-диабаз.

Диабаз малаколитовый, Лоссен, 1885, — название, предложенное для салитового диабаза Тёрнебома, так как, по его мнению, бесцветность пироксена в шлифе ещё не означает его принадлежности к салиту, а продукты превращения скорее говорят за малаколит.

Диабаз миндалекаменный, Вилльямс, 1957. — Диабаз из Бересовых хребтов в Калифорнии. Состоит из олигоклаза, отдельных кристаллов альбита и реликтовых зёрен авгита, заключённых в основную массу, из хлорита, кальцита, ильменита и лейкоксена. Миндалины выполнены кальцитом и хлоритом.

Диабаз оливиновый — древний кристаллическизернистый диабаз, соответствующий неовулканическим долеритам, существенной составной частью которого наряду с авгитом и плагиоклазом является оливин. Синоним оливиновый габбро—диабаз.

Диабаз пегматитовый — диабаз, в котором авгит и полевой шпат кристаллизовались одновременно, образуя пегматитовые прорастания.

Диабаз пепловый — светлый, тёмно—серый или чёрный авгитовый порфирит. См. порфирит туфовый. Диабаз пироксеновый (толейитовый), Вилльямс, 1957, — в среднем состоит из 40-55 % плагиоклаза (лабрадора), 35-45 % пироксена, 8 % рудных минералов, 5 % микропегматита и 3 % оливина, а также незначительного количества биотита, роговой обманки и апатита.

Диабаз порфиритовый, Левинсон—Лессинг, 1888, — диабазовый порфирит.

Диабаз пятнистый, Мюгге, 1927, — диабазовая порода Верхнего Гарца, относимая ранее к вариолитам. Имеет микроскопические белые пятна, которые автор рассматривает как узловатые образования контактметаморфических пород, не имеющих ничего общего с образованием вариолей в вариолитах.

Диабаз роговообманковый, Стренг, 1883, — порфировидный диабаз с вкрапленниками роговой обманки. Синоним амфиболобаз.

Диабаз салитовый, Тёрнебом, 1876; Розенбуш, 1882, — диабаз, богатый идиоморфными кристаллами моноклинного пироксена. Синоним малаколитовый диабаз.

Диабаз сиенитовый — сиенитовый диорит.

Диабаз слюдяной — диабаз с более или менее значительным содержанием биотита.

Диабаз соссюритовый — диабаз с более или менее соссюритизированным полевым шпатом.

Диабаз тералитовый, Эрдмансдёрфер, 1907, — диабаз, по химическому составу относящийся к эссекситам и бедным нефелиновым тералитам, в отличие от диабазов в собственном смысле слова, принадлежащих к габброидной магме. По Трёгеру, — это щелочной диабаз в зеленокаменной фации. Содержит 45 % зонального плагиоклаза, иногда с анортоклазом, 30 % титан—авгита, местами с синтагматитом и биотитом, 12 % хлорита, 8 % рудных минералов, 5 % карбонатов, апатита, титанита.

Диабаз спилитовый, — диабаз из Вейльбурга, Германия. Состоит из мутноватых лейст олигоклаза, расположенных в интерсертальной основной массе, состоящей из хлорита, кальцита, зернистого ильменита и лейкоксена.

Диабаз туфовый, Пумпелли, — плотный авгитовый порфирит, светлый, тёмно—серый или чёрный из Кьюиноу—Пойнт, характеризующийся подчинённым содержанием авгита и его формой в виде закруглённых зёрен.

Диабаз уралитовый, Клоос, 1887, — диабаз, авгит которого более или менее превращён в уралит. Сюда относятся эпидиориты, частично протеробазы и др. По Вербицкому (1952), порода должна получать это название при полной сохранности форм и очертаний уралитизированных пироксеновых зёрен и офитовой структуры. См. метадиабаз.

Диабаз шаровой — разновидность авгитовых порфиритов, мандельштейнов и спилитов, обладающих шаровой отдельностью.

Диабаз щёлочной — см. тералитовый диабаз и эссекситовый диабаз.

Диабаз энстатитовый, Розенбуш, 1887, — диабаз с ромбическим и моноклинным пироксеном (энстатитом, бронзитом), иногда кварцем.

Диабаз эссекситовый, Эрдмансдёрфер, 1907, — щелочной диабаз эссексито—тералитового ряда в отличие от нормальных диабазов габбрового типа. Иногда содержит нефелин, эгирин или щелочные амфиболы. По Трёгеру, — это зелёно-каменная фация нефелинового тефрита с ортоклазом. См. диабаз анальцимовый.

Диабаз—аплит, Фростерус, 1893; Яковлев, 1905, — аплитовая жильная порода в диабазах, с виду похожая на граниты, но более основная. Состоит преимущественно из минералов полевошпатовой группы и образовалась не инъекцией гранита в диабаз, а расщеплением одной и той же магмы на две породы. По Эмерсону (1905), — это та же порода, которую он раньше называл голиокеитом, Розенбуш (1907) относит её к альбититам или плагиаплитам.

Долерит альбитовый, Шэннон, 1924, — грубозернистый альбитовый диабаз с более или менее свежим авгитом. См. диабаз альбитовый.

Долерит анальцимовый — анальцимовый базальт. Долерит или базальт с примесью анальцима. Анальцимовыми долеритами не вполне правильно называют иногда тешениты.

Долерит анальцимо-оливиновый — по Уокеру (1931), порода состоит из 10,5 % анальцима, 44 % лабрадора, 22,5 % пироксена, 15,5 % оливина, 7,5 % магнетита и рудного минерала. Синоним кринаит.

Долерит жильный — жильная кайнотипная основная полнокристаллическая, обычно средне- или мелкозернистая порода, состоящая главным образом из основного плагиоклаза и авгита и обладающая долеритовой структурой.

Долерит кварцевый, Болсилли, 1922, — пересыщенная разновидность долерита, содержащая кварц, заполняющий промежутки. Часто кварц вместе с ортоклазом образует микропегматитовую основную массу, и тогда порода переходит в гранодолерит.

Долерит лейцитовый — крупнозернистый лейцитовый базальт. Встречается редко.

Долерит миндалекаменный палагонитовый, Гоньшакова, 1961, — плотная тонко- до среднезернистой порода, в которой заключены миндалины размером от 2-3 мм до 4-5 см в поперечнике. Миндалины выполнены палагонитом, кальцитом, цеолитами и опалом. В наиболее раскристаллизованных разновидностях палагонит, помимо миндалин, развит в интерстициальных участках неправильной формы. Порода состоит из плагиоклаза № 45-72, пироксена клиноэнстатит—пижонитового, иногда клиноэнстатит—диопсидового ряда, редко оливина, а также из палагонита, ильменита, титаномагнетита, иногда пирротина, пирита и халькопирита. Акцессорные представлены цирконом, корундом, шеелитом, рутилом, шпинелью, флюоритом, хромитом, иногда металлическим свинцом и галенитом. Впервые эти породы были выделены под названием миндалекаменных палагонитовых диабазов в западной части Вилюйской впадины Гоньшаковой в 1955 г.

Долерит нефелиновый — грубозернистая нефелиновая порода. Позднее это название стало применяться только к грубозернистым нефелиновым базальтам.

Долерит норитовый, Ланг, 1891, — порода с преобладанием CaO, где Na2O>K2O.

Долерит оливиновый, Болсилли, 1922, — разновидность, содержащая полевой шпат, моноклинный пироксен, оливин, а также магнетит, ильменит, апатит, анальцим и другие цеолиты. Структура типично офитовая или порфировая.

Долерит олигоклазовый, Котта, 1862, — порода, промежуточная между трахитами и базальтами; сюда относятся андезит, трахибазальт и трахидолерит.

Долерит палагонитизированный, Гоньшакова, 1955, 1961, — разновидность палагонитового долерита, весь палагонит которого вторичный, развившийся по породообразующим минералам, в частности по оливину и по стекловатым интерстиционным промежуткам.

Долерит палагонитовый, Гоньшакова, 1955, — порода, содержащая плагиоклаз, пироксен, палагонит и подчинённые им оливин, рудные минералы (ильменит, титаномагнетит, пирротин, пирит, халькопирит), циркон, корунд, шеелит, пикотит, апатит. Палагонит находится в интерстициях и в миндалинах, а также развивается по оливину. Первичный палагонит в послемагматических условиях под влиянием гидрохимических превращений, как показали исследования Гоньшаковой и Лебедева (1956), переходит в хлорофеит. По структурным особенностям среди долеритовых пород Гоньшакова (1955, 1961) различает миндалекаменные с микроофитовой структурой, порфировидные с офитовой структурой и порфировидные с интерсертальной структурой.

Долерит пегматитовый — пегматитовый диабаз.

Долерит плагиоклазовый — собственно долерит, плагиоклазовый крупнокристаллический базальт.

Долерито-базальт, Рот, 1887, — плотная, иногда порфировая базальтовая порода, обычно называемая полевошпатовым или плагиоклазовым базальтом.

Применение

Огранка

На Урале в 2008 году создано украшение "Капля нефти" из цельного куска долерита (южно-уральское месторождение) с уникальной технологией огранки «бриолет» — самой крупной в мире (2260 граней) [8]. Для работы потребовалось сконструировать специальный станок, это заняло год, и еще год ушел на саму огранку. Вес экспоната — 11 кг, или 55 000 карат. [9] Капля установлена на подставке из яшмы сложной формы, полусферической в основании, украшенной сверху декоративной сеткой из драгоценных металлов, имитирующей расходящиеся волны. Сетка украшенна 1760 бриллиантами общим весом около 50 карат и 33 жемчужинами. Размеры капли: 28 х 17 см (диаметр), подставка: 13,6 х 28 х 27 см (В х Д х Ш). Техника исполнения: литье, ковка, тонировка, резьба по камню, закрепка, монтировка, огранка, сборка. Материалы: Золото 750°, серебро 925°, бриллианты, рубины, сапфиры, изумруд, жемчуг, дымчатый кварц, долерит, яшма. Мастер, художник: Владимир Сапожников («Ювелирный Дом Моисейкин»)[10]. Масляный блеск долерита наилучшим образом передает фактуру и блеск нефти. Вес капли составляет 11 кг. Масса всей конструкции составляет 19 493,00 гр.

Напишите отзыв о статье "Диабаз"

Примечания

  1. [itar-tass.com/ural-news/1677926 ИТАР-ТАСС: Крупнейший в мире долерит с огранкой]
  2. Петрографический кодекс России. — Изд. второе, перераб. и доп. — СПб.: ВСЕГЕИ, 2008. — С. 115. — 200 с. — ISBN 978-5-93761-106-2.
  3. Геологический словарь. — Изд. третье, перераб. и доп. — СПб.: ВСЕГЕИ, 2010. — Т. 1. А-Й. — С. 328, 346. — 432 с. — 1500 экз. — ISBN 978-5-93761-106-7.
  4. 1 2 Соломахо В. Л., Томилин Р. И., Цитович Б. В., Юдовин Л. Г. Справочник конструктора-приборостроителя. Проектирование. Основные нормы. — Мн.: Вышэйшая школа, 1988. — С. 119. — 272 с. — 16 600 экз. — ISBN 5-339-00091-5.
  5. 1 2 Геологический словарь: в 2-х томах. — М.: Недра. Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др., 1978.
  6. 1 2 Петрографический словарь. — М., 1963
  7. [ural.rfn.ru/rnews.html?id=64805&cid=7 ГТРК "Россия 1 — Урал": Изделие уральских ювелиров претендует на место в Книге рекордов Гиннеса]
  8. [www.oblgazeta.ru/economics/21250/ Крупнейший в мире кристалл огранили на Урале]
  9. [news.rambler.ru/28562585/ «Родной брат» долеритовых камней Стоунхенджа]
  10. [www.oilru.com/news/444194/ Нефть России: Уральский кристалл в 55 тысяч карат]

Литература

  • Геологический словарь. — СПб.: ВСЕГЕИ, 2010. — Т. 1. А-Й. — 432 с. — 1500 экз. — ISBN 978-5-93761-169-7.
  • Петрографический кодекс России. — СПб.: ВСЕГЕИ, 2008. — 200 с. — 1 500 экз. — ISBN 978-5-93761-106-2.

Ссылки

  • Диабаз // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geolog/1751 Диабаз] // Геологический словарь: в 2-х томах. — М.: Недра. Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др.. 1978.
  • [wiki.web.ru/wiki/долерит Долерит] в ГеоВики

Отрывок, характеризующий Диабаз

Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.