Должанский, Александр Наумович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алекса́ндр Нау́мович Должа́нский
Дата рождения:

30 августа 1908 (12 сентября 1908)(1908-09-12)

Место рождения:

Ростове-на-Дону

Дата смерти:

21 сентября 1966(1966-09-21) (58 лет)

Место смерти:

Ленинград

Страна:

СССР СССР

Научная сфера:

музыковедение

Место работы:

Ленинградская консерватория

Учёная степень:

кандидат искусствоведения

Учёное звание:

доцент

Альма-матер:

Ленинградская консерватория

Научный руководитель:

П. Б. Рязанов
Х. С. Кушнарёв

Известен как:

музыковед, специалист по полифонии, автор известнейшего Краткого музыкального словаря

Подпись:

Алекса́ндр Нау́мович Должа́нский (30 августа (12 сентября) 1908, Ростов-на-Дону21 сентября 1966, Ленинград, СССР) — советский музыковед, специалист по полифонии, автор известнейшего Краткого музыкального словаря. Кандидат искусствоведения, доцент.





Биография

Родился в семье Наума Абрамовича Должанского, одного из первых членов Ростово-Нахичеванского-на-Дону общества изящных искусств.

В 19281930 годы занимался по композиции у П. Б. Рязанова.[1]

В 19301941 годы преподаватель теоретических предметов в Первом музыкальном техникуме.[1]

В 1936 году окончил Ленинградскую консерваторию по специальности «музыковедение», а также аспирантуру.[1]

В 1942 году под научным руководством Х. С. Кушнарёва защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата искусствоведения по теме «О некоторых композиционных особенностях инструментальных фуг И. С. Баха».[1]

В 19371948 годы преподавал в Ленинградской консерватории.[1] Уволен за решительный отказ выступить с осуждением Д. Д. Шостаковича.

В 1944 году присвоено учёное звание доцента.[1]

В 1947 году вышло его исследование о мелодике и тематизме Д. Д. Шостаковича, где была изучена особая ладовая систему, в которой создавал свои музыкальные произведения композитор.

В 19541966 годы продолжил преподавание в Ленинградской консерватории.[1]

Научные труды

Монографии

  • Должанский А. Н. Краткий музыкальный словарь. — Л., 1952. (2-е изд. — 1955, 3-е изд. — 1959, 4-е изд. — 1964)
  • Союз композиторов СССР. Советские композиторы: краткий биографический справочник / сост. Г. Б. Бернандт, А. Н. Должанский. — М.: Советский композитор, 1957. — 695 с.
  • Должанский А. Н. Музыка Чайковского: Симфонические произведения. — Л., 1960.
  • Должанский А. Н. 24 прелюдии и фуги Шостаковича. — Л., 1963.[2]
  • Должанский А. Н. Камерные инструментальные произведения Д. Шостаковича. — М., 1965.
  • Должанский А. Н. Краткий курс гармонии для любителей и начинающих профессионалов. — Л.-М., 1966.
  • Должанский А. Н. Избранные статьи. — Л., 1973.
  • Должанский А. Н. Симфоническая музыка Чайковского: Избранные произведения — 2-е изд.. — Л.: Музыка, 1981. — 208 с. — 15 000 экз.
  • Должанский А. Н. Краткий музыкальный словарь. — 5-е изд.. — СПб.: Лань, 2000. — 448 с. — (Мир культуры, истории и философии). — 15 000 экз. — ISBN 5-8114-0231-7.

Статьи

Напишите отзыв о статье "Должанский, Александр Наумович"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/22168/ДолжанскийB9 Должанский, Александр Наумович] // Большая биографическая энциклопедия, 2009
  2. В приложении книги даётся краткое, доступное и четкое изложение теории полифонии.

Литература

  • Зубарева А. Каким он видится сегодня // Musicus. — 2008. — № 4. — С. 58–60.
  • Карабанова Е. М. [www.conservatory.ru/files/OM12_Karabanova.pdf Рец. на Александр Наумович Должанский Сборник статей к 100-летию со дня рождения / Предисловие, общая редакция и комментарии К. Южак. СПб.: Сударыня, 2008.—512 с., нот., ил.] // Научный журнал Санкт-Петербургской государственной консерватории «Opera musicologica». — СПб.: СПбГК, 2012. — № 2 (12). — С. 128—134.

Отрывок, характеризующий Должанский, Александр Наумович

– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]