Ричардсон, Дороти

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дороти Ричардсон»)
Перейти к: навигация, поиск
Дороти Ричардсон
Dorothy Richardson
Имя при рождении:

Дороти Миллер Ричардсон

Дата рождения:

17 мая 1873(1873-05-17)

Место рождения:

Абингдон, Оксфордшир, Великобритания

Дата смерти:

17 июня 1957(1957-06-17) (84 года)

Место смерти:

Бекенгем, Бромли, Лондон, Великобритания

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Род деятельности:

романист

Направление:

модернизм

Язык произведений:

английский

[dorothyrichardson.org Официальный сайт писательницы]

Дороти Миллер Ричардсон (англ. Dorothy Miller Richardson; 17 мая 1873 — 17 июня 1957) — британская писательница и журналистка. Автор цикла Пилигримаж, состоящего из 13 романов; одна из ранних романистов-модернистов, использовавшая поток сознания в качестве повествования. Автор также подчеркивает в Пилигримаже важность и отрешенность природы женских испытаний.



Биография

Ричардсон родилась в Абингдон в 1873 году. В 1880 году семья переехала в Уэртинг (Западный Суссекс), а в 1883 году — в район Лондона Путни. Из-за финансовых сложностей у отца она в 17 лет начала работать гувернанткой и учителем, окончив пансион для девушек в Германии. В 1895 году Ричардсон оставила поприще гувернантки ради заботы о её сражённой депрессией матери. Однако та совершила самоубийство в этом же году. Отец романистки стал банкротом в конце 1893 года.

Вскоре после этого Ричардсон переехала в Блумсбери (Лондон) и устроилась на работу регистратором-секретарём в стоматологии на Харли-стрит. Находясь в Блумсбери с конца 1890-х до начала XX века Ричардсон сотрудничала с писателями и революционерами, включая Группу Блумсбери. С Гербертом Уэллсом (1886—1946) они были друзьями. В 1907 году у них даже был короткий роман, который закончился беременностью Ричардсон, а затем — выкидышем. Первая статья Ричардсон была напечатана в 1902 году, а карьера писателя в качестве внештатного журналиста началась в 1906 году с периодической публикации статей на различные темы, критические обзоры, короткие рассказы и поэмы, а также переводы с немецкого и французского языков. В это время её заинтересовали квакеры — Ричардсон даже опубликовала две книги, посвященные им в 1914 году.

В 1915 году писательница опубликовала свой первый роман Остроконечные крыши, впервые использовав приём потока сознания, когда-либо опубликованный в Англии. В 1917 году вышла замуж за Алана Одля (1888—1948) — богемной фигуре до мозга костей, причём моложе её самой на 15 лет. На протяжении с 1917 по 1939 годы пара зимой проживала в Корнуолле, а летом — в Лондоне. После этого супруги остались в Корнуолле — до смерти Одля в 1948 году. Долгие годы Ричардсон зарабатывала на жизнь писательским трудом. В 1954 году она переехала в один из домов престарелых в пригород Лондона Бекенгем, где и умерла в 1957 году.

Напишите отзыв о статье "Ричардсон, Дороти"

Отрывок, характеризующий Ричардсон, Дороти

Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.