Шолтысик, Зигфрид

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Зигфрид Шолтысик»)
Перейти к: навигация, поиск
Зигфрид Шолтысик
Общая информация
Прозвище Зига, Малыш
Родился 24 октября 1942(1942-10-24) (81 год)
Трокенберг, Верхняя Силезия, Третий рейх
Гражданство Польша
Рост 162 см
Вес 60 кг
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1956—1961 Зрыв (Хожув) ? (?)
1962—1974 Гурник (Забже) 309 (80)
1974—1975 Валансьен 25 (2)
1975—1978 Гурник (Забже) 86 (11)
1978 Торонто Фолконз ? (?)
1979—1983 Конкордия (Кнуров) ? (?)
1985—1988 Айнтрахт (Гамм) ? (?)
1988—1989 СФА Бокум-Хефель ? (?)
Национальная сборная**
1963—1972 Польша 46 (10)
Международные медали
Олимпийские игры
Золото Мюнхен 1972 футбол

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Зигфрид Шолтысик (польск. Zygfryd Szołtysik, 24 октября 1942, Трокенберг, Верхняя Силезия) — польский футболист, игравший на позиции полузащитника. Выступал, в частности, за клубы «Гурник» (Забже) и «Валансьен», а также национальную сборную Польши.





Клубная карьера

Воспитанник школы нижнелигового футбольного клуба «Зрыв» (Хожув). В команде провёл пять сезонов до 1961 года.

Своей игрой за эту команду привлёк внимание представителей тренерского штаба клуба «Гурник» (Забже), к составу которого присоединился в 1962 году. Сыграл за команду из города Забже следующие двенадцать сезонов своей игровой карьеры. Большинство времени, проведённого в составе «Гурника», был основным игроком команды, является одним из лучших бомбардиров клуба за всю его историю (124 голов за клуб, из них 91 в высшем дивизионе польского футбола). За время выступлений в команде стал семикратным чемпионом Польши по футболу (из них пять раз, подряд — с 1963 по 1967 год), шестикратным обладателем Кубка Польши по футболу (из них пять раз подряд — с 1968 по 1972 год), вместе с командой дошёл до финала Кубка обладателей кубков УЕФА 1969/1970.

В течение 1974—1975 годов защищал цвета команды клуба «Валансьен».

В 1975 году вернулся в клуб «Гурник» (Забже). На этот раз провёл в составе его команды три сезона. Вернувшись в состав «Гурника» также продолжал выходить на поле в основном составе команды.

В 1978 году выступал за нижнелиговый канадский клуб «Фолконз» (Торонто).

Продолжил профессиональную игровую карьеру в клубе «Конкордия» (Кнуров), за команду которого выступал на протяжении 1979—1983 годов.

После окончания выступлений на родине уехал в Германию, где выступал за нижнелиговые клубы «Айнтрахт» (Гамм) и СФА «Бокум-Хефель». Закончил карьеру игрока в 1990 году.

Выступления за сборную

В 1963 году дебютировал в официальных матчах в составе национальной сборной Польши. В течение карьеры в национальной команде, которая длилась 10 лет, провёл в форме главной команды страны 46 матчей и забил 10 голов.

В составе сборной был участником Олимпиады в Мюнхене в 1972 году, где вместе со сборной стал олимпийским чемпионом.

Титулы и достижения

Польша: 1972
«Гурник» (Забже): 1962/63, 1963/64, 1964/65, 1965/66, 1966/67, 1970/71, 1971/72
«Гурник» (Забже): 1965, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972

Напишите отзыв о статье "Шолтысик, Зигфрид"

Литература

  • Andrzej Gowarzewski, Joachim Waloszek, Górnik Zabrze. 50 lat prawdziwej historii (1948–1998), Катовице 1998 (6. часть цыкла «Kolekcja klubów»)

Ссылки

  • [www.national-football-teams.com/player/17472/Zygfryd_Szoltysik.html Статистика виступлений на сайте national-football-teams.com]  (англ.)
  • [www.90minut.pl/kariera.php?id=8108 Profile at 90 Minut]  (польск.)


Отрывок, характеризующий Шолтысик, Зигфрид

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.