Избавление (фильм, 1919)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Избавление
Deliverance
Жанр

драма
фильм-биография

Режиссёр

Джордж Фостер Платт

Автор
сценария

Фрэнсис Тревельян Миллер[en]

В главных
ролях

Хелен Келлер
Этна Росс

Оператор

Лоуренс Фоулер
Артур Тодд[en]

Композитор

Ансельм Готцель

Кинокомпания

George Kleine System

Длительность

90 минут

Страна

США США

Язык

немой

Год

1919

IMDb

ID 0010061

К:Фильмы 1919 года

«Избавление» (англ. Deliverance) — немой чёрно-белый фильм режиссёра Джорджа Фостера Платта, рассказывающий об американке Хелен Келлер, в младенчестве лишившейся зрения и слуха. В картине снялись как сама Хелен, её учителя и родственники, так и приглашённые исполнители[1].





История создания

Замысел

Впервые идея «Избавления» появилась у американского писателя Фрэнсиса Тревельяна Миллера[en]. Он отправил Хелен Келлер письмо с предложением снять картину о её жизни[2].

Келлер ответила согласием. В своей автобиографии она написала следующее[2]:

Идея эта мне очень понравилась. Я думала, что таким путём мы сможем рассказать людям не только о том, как я была избавлена от превратностей судьбы, но и от том, как наш искалеченный, измученный войной мир может быть избавлен от раздоров социальной несправедливости, правильнее сказать, от духовной глухоты и слепоты. Поэтому картину мы назвали «Избавление».

Съёмки

Съёмки проходили в киностудии «Брантон»[3]. Режиссёром был выбран Джордж Фостер Платт, в качестве операторов выступили Лоуренс Фоулер и Артур Тодд[en][4].

Согласно воспоминаниям Келлер, режиссёру пришлось разработать специальную систему стуков для общения с ней. Также им помогала учительница Хелен Полли Томпсон, переводившая слова Платта своей подопечной с помощью ручной азбуки[3].

На съёмках присутствовал Чарли Чаплин, не принимавший участие в создании картины[5].

Сюжет

Хелен Келлер в младенчестве лишилась слуха и зрения. Когда ей было семь лет, родители пригласили в дом педагога Энн Салливан, которая до операции на глазах сама страдала слепотой. Несмотря на постоянные трудности, Салливан удаётся научить Хелен понимать ручную азбуку[4].

Параллельно идёт история Нади, дочери иммигранта и подруги Хелен. Сын Нади воевал на Первой мировой войне и вернулся с фронта слепым, после чего Надя и Хелен создали госпиталь для помощи ослепшим солдатам[4].

В конце по сценарию они должны были отправиться во Францию на конференцию Большой четвёрки, чтобы побудить правителей окончить войну, но эта сцена была удалена из фильма[6]. Вместо этого показано, как Хелен и Надя скачут на конях, символизируя собой идеалы новой эры[4].

В ролях

Актёр Роль
Хелен Келлер саму себя саму себя
Этна Росс Хелен Келлер в детстве Хелен Келлер в детстве
Энн Мэйсон Хелен Келлер в юношестве Хелен Келлер в юношестве
Полли Томпсон саму себя саму себя
Энн Салливан саму себя саму себя
Эдит Лайл Энн Салливан в детстве Энн Салливан в детстве
Кейт Адамс Келлер саму себя саму себя
Бетти Шод[en] Кейт Адамс Келлер в детстве Кейт Адамс Келлер в детстве
Ардита Меллинина Надя Надя
Тула Белль Надя в детстве Надя в детстве
Дж. Паркс Джонс сын Нади сын Нади
Филлипс Брукс Келлер самого себя самого себя
Дженни Линд Марта Вашингтон Марта Вашингтон
Тру Бордман[en] друг Хелен друг Хелен

Использование

Кадры из «Избавления» были использованы в документальном фильме о Хелен Келлер «Непобеждённая». Картина, вышедшая в 1954 году, получила «Оскар» как лучший документальный полнометражный фильм[7].

Напишите отзыв о статье "Избавление (фильм, 1919)"

Примечания

  1. Келлер, 2003, p. 196.
  2. 1 2 Келлер, 2003, p. 194.
  3. 1 2 Келлер, 2003, p. 195.
  4. 1 2 3 4 Gevinson, 1997, p. 274.
  5. Келлер, 2003, p. 197.
  6. Келлер, 2003, p. 205.
  7. Nash M. [movies.nytimes.com/movie/77377/The-Unconquered/overview The Unconquered (1954)] (англ.). The New York Times. Проверено 27 сентября 2012.

Литература

  • Келлер Х. Середина реки // История моей жизни = Story of My Life and Other Texts. — М.: Захаров, 2003. — 267 с. — 3000 экз. — ISBN 5-8159-0282-9.
  • Herrmann D. Helen Keller: A Life. — Chicago: University Of Chicago Press, 1999. — ISBN 0226327639.
  • Gevinson A. Within Our Gates: Ethnicity in American Feature Films, 1911-1960. — Berkeley: University of California Press, 1997. — 1344 p. — ISBN 978-0520209640.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Избавление (фильм, 1919)

Он наклонил голову и неловко, как дети, которые учатся танцовать, стал расшаркиваться то одной, то другой ногой.
Генерал, член гофкригсрата, строго оглянулся на него; не заметив серьезность глупой улыбки, не мог отказать в минутном внимании. Он прищурился, показывая, что слушает.
– Имею честь поздравить, генерал Мак приехал,совсем здоров,только немного тут зашибся, – прибавил он,сияя улыбкой и указывая на свою голову.
Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
– Gott, wie naiv! [Боже мой, как он прост!] – сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
– Если вы, милостивый государь, – заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, – хотите быть шутом , то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.
Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора.


Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.
11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по старому. Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.
– А, Бондаренко, друг сердечный, – проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. – Выводи, дружок, – сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы.
– Слушаю, ваше сиятельство, – отвечал хохол, встряхивая весело головой.
– Смотри же, выводи хорошенько!
Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал: