Иоанн Цец

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Иоанн Цец (Цеца, Цецес) (греч. Ἰωάννης Τζέτζης; около 1110, Константинополь — около 1180, там же) — византийский филолог, плодовитый комментатор античных авторов.





Биография и творчество

Как рассказывает сам Цец, его дед со стороны отца (также по имени Иоанн Цец) был неграмотным, но богатым человеком, уроженцем столицы, а его отец Михаил сам обучал своего сына грамоте. Прабабушка Цеца со стороны матери — родственница императрицы Марии Аланской, вышедшая замуж за Константина, племянника патриарха Михаила Кирулария[1].

Цец входил в кружок севастократориссы Ирины[2], ряд его сочинений предназначены для популярного изложения древней античной литературы представителям византийской знати.

В толкованиях «Илиады» сочетает известные в античности прагматическо-исторический, психологический и физический методы интерпретации[3]. Он объявляет Гомера носителем всеобщей мудрости и отрицает, что тот на деле верил в «демонов». По близкому к эвгемеризму мнению Цеца, Зевс — это обычное имя для царей, Аид — царь молоссов, а Дионис — не кто иной как Ной.

Цец — яркий представитель эллинизирующего направления в византийской культуре эпохи Комнинов, в его письмах неоднократно встречаются выпады против монахов и продажных представителей церкви[4]. В кратком сочинении «Жизнь св. Лукии Сиракузской» он объявляет христианскую мученицу потомком Архимеда и вкладывает в её уста сравнение с предком[5].

Цец говорил, что Бог не сотворил ничего подобного его памяти, а его библиотека находится в голове[6]. Однако на деле память нередко подводила его: он путал имена авторов и названия сочинений.

В письме 42 Цец жалуется, что другие писатели воруют у него тексты, и в самом деле у его современника Евстафия Фессалоникийского встречаются отдельные заимствования из комментариев Цеца[7].

Ряд его сочинений остаются неопубликованными[8].

Сочинения

Прозаические сочинения:

  • «Письма» (107 писем за 1138—1165 годы)[9].
  • Прозаическая «Экзегеса к „Илиаде“ Гомера»[10].
  • Подробные схолии (комментарий) к «Александре» Ликофрона[11]. Ранее приписывались его брату Исааку Цецу. Впервые опубликованы в Базеле в 1546 году.
  • Схолии к Аристофану[12]. Сохранились подробные комментарии к «Облакам», «Лягушкам» и «Плутосу» (так называемой «византийской триаде» пьес), небольшие заметки к «Птицам» и предисловие к «Всадникам»[13]. Возможно, Цец комментировал и другие пьесы.
  • Схолии к «Трудам и дням» Гесиода[14].
  • Схолии к Никандру[15]. Сохранились в составе более поздних схолий и отдельно не издаются[16].
  • Схолии к «Галиевтике» Оппиана[17] .
  • Предисловия к драматургам и, возможно, к Феокриту[18].
  • Схолии к Феокриту сохранились во фрагментах в составе более поздних византийских схолий[19].
  • Существует предположение, что Цец также был автором схолий к Пиндару, Эсхилу и Еврипиду[20], а также Фукидиду[21], сочинения «О происхождении богов» и эпитомы «Мифологической библиотеки» Аполлодора[22].

Сочинения в стихах:

  • «Книга историй» (известная как «Хилиады») — стихотворный комментарий к собственным письмам из 600 глав объемом в 12674 строки[23]. В частности, описывает современный автору курс обучения[24]. Впервые издана в 1546 году.
  • «Аллегория к „Илиаде“ и „Одиссее“ Гомера» в стихах[25]. Около 10000 строк.
  • Гексаметрическая поэма «События догомеровского, гомеровского и послегомеровского времени»[26]. 1675 строк («Догомерика» — 406 строк, «Гомерика» — 489 строк, «Послегомерика» — 780 строк).
  • Поэма «Теогония» [27].
  • «Всемирная хроника», не сохранилась целиком.
  • Стихотворный комментарий к «Введению Порфирия в „Категории“ Аристотеля». Около 1700 триметров[28].
  • Ямбическая драма о жизни ученого. Действуют мудрец, крестьянин, музы и хор.
  • Ямбы на смерть императора Мануила (1180)[29]. В строке каждое следующее слово на слог длиннее предыдущего.
  • «О комедии» в стихах.
  • «О трагической поэзии».
  • «О стихотворных размерах».
  • «О различиях между поэтами».
  • стихотворное переложение «Риторики» Гермогена[30].
  • стихотворное переложение метрики Гефестиона[31].
  • утеряна ямбическая парафраза «Географии» Птолемея[32].

Подложные и сомнительные сочинения[33]:

  • схолии к «Щиту Геракла» Псевдо-Гесиода.
  • Комментарий к «О частях животных» Аристотеля[34].
  • «Житие св. Лукии».
  • схолии к «Картинам» Филострата, эпиграммам, лексикон, 14 писем.

Напишите отзыв о статье "Иоанн Цец"

Примечания

  1. Свою родословную Цец сообщает в письме 6 и стихотворном комментарии к нему (Kaldellis 2007, p. 302—303)
  2. Культура Византии. Вторая половина VII—XII в. М., 1989. С. 185, 374
  3. Культура Византии. Вторая половина VII—XII в. М., 1989. С. 211
  4. Kaldellis 2007, p.306
  5. Kaldellis 2007, p.305
  6. Аллегории к «Илиаде» 15.87-88; Kaldellis 2007, p.304
  7. The Cambridge History of Literary Criticism. Vol. 2. The Middle Ages. Cambridge UP, 2005. P. 684
  8. Kaldellis 2007, p.301, см. статью Константинопулоса в списке литературы
  9. Статья в Паули-Виссова. S. 1992—1993
  10. Статья в Паули-Виссова. S. 1966—1967
  11. Статья в Паули-Виссова. S. 1978—1982
  12. Статья в Паули-Виссова. S. 1972—1978
  13. Dickey 2007, p.30
  14. Статья в Паули-Виссова. S. 1969—1971; Dickey 2007, p.41
  15. Статья в Паули-Виссова. S. 1982
  16. Dickey 2007, p.66
  17. Статья в Паули-Виссова. S. 1982; Dickey, p.70 (схолии A); однако Т. В. Попова называет другую поэму Оппиана — «Псовая охота» (Памятники византийской литературы IX—XIV веков. М., 1969. С. 251)
  18. Статья в Паули-Виссова. S. 1987—1989
  19. Dickey 2007, p.64
  20. Статья в Паули-Виссова. S. 1971—1972
  21. Статья в Паули-Виссова. S. 1982—1983
  22. Статья в Паули-Виссова. S. 1987
  23. Статья в Паули-Виссова. S. 1993—1999
  24. Культура Византии. Вторая половина VII—XII в. М., 1989. С. 384
  25. Статья в Паули-Виссова. S. 1967—1969
  26. Статья в Паули-Виссова. S. 1983—1985
  27. Статья в Паули-Виссова. S. 1985—1987
  28. Статья в Паули-Виссова. S. 1983
  29. Статья в Паули-Виссова. S. 2001—2002
  30. Статья в Паули-Виссова. S. 1989—1990
  31. Статья в Паули-Виссова. S. 1991—1992; Dickey 2007, p.105
  32. Статья в Паули-Виссова. S. 2003—2004
  33. Статья в Паули-Виссова. S. 2004—2007
  34. Культура Византии. Вторая половина VII—XII в. М., 1989. С. 319

Издания и литература

Издания текстов:

  • Epistulae. Ed. P. A. M. Leone. Leipzig, 1972.
  • Historiae. Ed. P. A. M. Leone. Naples, 1968.

Отрывки текстов в русском переводе:

  • Памятники византийской литературы IX—XIV веков. М., 1969. С. 252—259.

Справочная литература:

Литература:

  • Памятники византийской литературы IX—XIV веков. М.: Наука. 1969. С. 34-35, 251—252.
  • Культура Византии. Вторая половина VII—XII в. М.: Наука. 1989. С. 210—212.
  • Hunger H. Allegorisch-Mythendeutung in der Antike und bei Johannes Tzetzes. // JÖBG. 1954. Bd. 3.
  • Gautier, Paul. La curieuse ascendance de Jean Tzetzes. Revue des Études Byzantines, 1970, 28: 207-20.
  • Konstantinopoulos B. Inedita Tzetziana. // Hellenika 33 (1981), P. 178—184
  • Anthony Kaldellis. Hellenism in Byzantium. Cambridge UP, 2007. P. 301—307 (глава «Ioannes Tzetzes: Professional Classicism») (в примечаниях: Kaldellis 2007)

Ссылки

  • [books.google.ru/books?id=6YsuAAAAQAAJ&dq=%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BE%D0%BA&hl «Александра» Ликофрона (издание 1697 года)]
  • [www.archive.org/details/ioannistzetzaea00jacogoog Гомеровские поэмы (по изданию 1793 года)]
  • [www.archive.org/details/historiarumvari00kiesgoog «Хилиады» (по изданию 1826 года)]
  • [www.archive.org/details/joannistzetzaee00tzetgoog Письма (издание 1851 года)]
  • [www.archive.org/details/tzetzaeallegori00pselgoog «Аллегории Илиады» (по изданию 1851 года)]

Отрывок, характеризующий Иоанн Цец

Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!