Как только сможешь

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Как только сможешь (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Как только сможешь
Any Which Way You Can
Жанр

боевик, комедия

Режиссёр

Бадди Ван Хорн

Продюсер

Роберт Дэйли, Фритц Мэйнс

Автор
сценария

Джереми Джо Кронсберг, Стэнфорд Шерман

В главных
ролях

Клинт Иствуд, Сондра Лок, Джеффри Льюис

Оператор

Дэвид Уорт

Кинокомпания

The Malpaso Company
Warner Bros.

Длительность

115 мин.

Бюджет

$15 млн[1]

Сборы

$70,687,344[1]

Страна

Язык

английский

Год

1980

Предыдущий фильм

Победить любой ценой

IMDb

ID 0080377

К:Фильмы 1980 года

«Как только сможешь» (англ. Any Which Way You Can) — комедийный боевик 1980 года режиссёра Бадди Ван Хорна с Клинтом Иствудом в главной роли. Эта картина является сиквелом фильма «Победить любой ценой» 1978 года.





Сюжет

Филон (Клинт Иствуд) участвует в кулачных боях, которые приносят ему больше денег, нежели он смог бы заработать на починке автомобилей. Он решает покинуть кровавый спорт. В это время Джек Уилсон (Уильям Смит) с лёгкостью побеждает всех своих противников. Единственным достойным соперником для него будет только Филон. Чтобы подтолкнуть того к бою, мафия похищает его возлюбленную Линн Хасли-Тейлор (Сондра Лок).

В ролях

  • Клинт Иствуд — Philo Beddoe
  • Сандра Лок — Lynn Halsey-Taylor
  • Джеффри Льюис — Orville Boggs
  • Рут Гордон — Zenobia 'Ma' Boggs
  • Уильям Смит — Jack Wilson
  • Бэрри Корбин — «Fat» Zack Tupper
  • Гарри Гуардино — James Beekman
  • Майкл Кавана — Patrick Scarfe
  • Рой Дженсон — Moody, Black Widow
  • Билл МакКинни — Dallas, Black Widow
  • Уильям О’Коннелл — Elmo, Black Widow
  • Джон Квэйд — Cholla, Black Widow Leader
  • Аль Руссо — Tony Paoli Sr., также Big Tony
  • Дэн Вадис — Frank
  • Джек Мёрдок — Little Melvin
  • Джордж Мёрдок — Sergeant Cooley
  • Dick Durock — Joe Casey
  • Камилла Эшленд — Hattie
  • Энн Рэмси — Loretta Quince
  • Логан Рэмси — Luther Quince
  • Джим Стэффорд — Long John
  • Fats Domino Пианист в баре

Съёмки фильма

Фильм снимался летом 1980 года. Съёмки проводились в штате Калифорния: Сан-Вэлли (Лос-Анджелес), Северный Голливуд, Бейкерсфилд, а также в Джексоне, штат Вайоминг. Орангутан Клайд отличается от того, который был в фильме «Победить любой ценой». Так как предыдущий вырос со времени съёмок предыдущей картины и стал опасен, создатели решили не рисковать и привлечь к съёмкам молодое животное. Обезьяна, играющая Клайда в фильме, умерла через две недели после окончания съёмок от кровоизлияния в мозг[2].

Напишите отзыв о статье "Как только сможешь"

Примечания

  1. 1 2 powergrid.thewrap.com/project/any-which-way-you-can (англ.)
  2. www.eveningtimes.co.uk/petidol/2007/display.var.1645081.0.screen_pet_idol.php (англ.)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Как только сможешь

– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]