Камберленд (залив)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt> </tt>

</tt> </tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt>

Камберленд (залив)Камберленд (залив)
Камберленд
англ. Cumberland Sound
65°13′00″ с. ш. 65°48′00″ з. д. / 65.21667° с. ш. 65.80000° з. д. / 65.21667; -65.80000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=65.21667&mlon=-65.80000&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 65°13′00″ с. ш. 65°48′00″ з. д. / 65.21667° с. ш. 65.80000° з. д. / 65.21667; -65.80000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=65.21667&mlon=-65.80000&zoom=9 (O)] (Я)
Вышестоящая акваторияМоре Лабрадор
СтранаКанада Канада
ТипЗалив
Средняя величина прилива7 м
Наибольшая глубина550 м
Средняя глубина360—550 м
К:Водные объекты по алфавиту

Ка́мберленд (англ. Cumberland Sound) — залив Атлантического океана у юго-восточного побережья острова Баффинова Земля.

Залив вдаётся в сушу на 259 км. Ширина его составляет около 74 км, глубина у входа — 360—550 м. Берега высокие, преимущественно скалистые. С конца сентября по июнь покрыт льдом. Приливы полусуточные, в полнолуние и новолуние величина прилива достигает 7 м.



Источники

Напишите отзыв о статье "Камберленд (залив)"

Отрывок, характеризующий Камберленд (залив)

– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.