Квак Юн Ги

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Квак Юн Ги 
Полное имя 곽윤기
Гражданство Республика Корея Республика Корея
Дата рождения 26 декабря 1989(1989-12-26) (34 года)
Место рождения Сеул
Рост 164 см
Вес 57 кг
Карьера
Медали
Зимние Олимпийские игры
Серебро Ванкувер 2010 эстафета
Чемпионаты мира
Золото Каннын 2008 эстафета
Серебро Вена 2009 500 м
Серебро Вена 2009 1500 м
Золото София 2010 1500 м
Золото София 2010 эстафета
Серебро София 2010 многоборье
Серебро София 2010 1000 м
Серебро София 2010 3000 м
Золото Шанхай 2012 многоборье
Золото Шанхай 2012 1000 м
Золото Шанхай 2012 3000 м
Серебро Шанхай 2012 1500 м
Бронза Шанхай 2012 500 м
Бронза Шанхай 2012 эстафета
Чемпионаты мира среди команд
Бронза Харбин 2008 Мужчины
Золото Херенвен 2009 Мужчины
Золото Бормио 2010 Мужчины
 

Квак Юн Ги (кор. 곽윤기, 郭潤起, р.26 декабря 1989) — южнокорейский шорт-трекист, чемпион мира, призёр Олимпийских игр.

Квак Юн Ги родился в 1989 году в Сеуле. В 2005 году стал бронзовым призёром в многоборье на чемпионате мира среди юниоров. В 2008 году он стал обладателем золотой медали чемпионата мира и бронзовой - чемпионата мира среди команд. В 2009 году стал обладателем двух серебряных медалей чемпионата мира и золотой медали чемпионата мира среди команд. В 2010 году Кван Юн Ги завоевал серебряную медаль на Олимпийских играх в Ванкувере, две золотых и три серебряных медали чемпионата мира, и золотую медаль чемпионата мира среди команд. В 2012 году он стал обладателем трёх золотых, серебряной и двух бронзовых медалей чемпионата мира.

Напишите отзыв о статье "Квак Юн Ги"



Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/gw/gwak-yun-gi-1.html Квак Юн Ги] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)

Отрывок, характеризующий Квак Юн Ги

И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.