Келсо (Вашингтон)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Келсо
англ. Kelso
Страна
США
Штат
Вашингтон
Округ
Основан
Площадь
22.01 км²
Высота центра
23 м
Население
11925 человек (2010)
Плотность
565,6 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+1 360
FIPS
53-35065
Официальный сайт

[www.kelso.gov/ so.gov]  (англ.)</div>

К:Населённые пункты, основанные в 1884 году

Ке́лсо (англ. Kelso) — город на юго-западе штата Вашингтон, США. Является административным центром округа Каулиц. На момент переписи 2010 года в городе проживало 11,925 жителей. Келсо граничит на западе с городом Лонгвью. Неподалёку от города находится стратовулкан Сент-Хеленс.





История

Первее всех в Келсо жили коренные американцы из племени Каулиц. В 1855, европейские исследователи отмечали, что число индейцев из этого племени достигало 6000 человек.

Келсо был основан шотландским геодезистом Питером В. Кроуфордом. Келсо получил название в честь города, в котором родился Кроуфорд. Поселение было впервые заложено в 1884 году. Как город Келсо был зарегистрирован в 1889 году.

В первые дни своего существования Келсо получил прозвище «Маленькое Чикаго», так как город стал популярным благодаря большому числу таверн и борделей, которые обслуживали местных лесорубов. В выходные дни в город прибывали полные поезда с лесорубами, которые приезжали в поисках женщин, выпивки, азартных игр и драк. ФБР заставили мэра искоренить подобные увеселительные заведения в 1950-х годах. Последние из них закрылись в середине 60-х. Экономику города продолжает поддерживать экспорт древесной продукции.

В конце 19 — начале 20 века Келсо являлся крупнейшим местом по добыче корюшки на реке Каулиц. В 1910 году, основываясь на данных Орегонской Газеты, было поймано 5000 тонн рыбы. Торговая палата города Келсо в 1956 придумала слоган, известный как Корюшковая Столица Мира. В реке Каулиц было очень много корюшки, которая быстро поставлялась на многие рынки страны. Число рыбы значительно снизилось за последние десятилетия, возможно это связано с повышенной её добычей, с глобальными изменениями климата или с потерей привычной среды обитания.

18 мая 1980 года Келсо пережил ударную волну, вызванную извержением вулкана Сент-Хеленс, находящегося всего в 39 километрах от города. Инцидент известен как крупнейшее извержение вулкана в истории Соединённых Штатов. В воздухе над Келсо образовалось большое количество вулканического пепла. Многие места в городе были построены поверх вулканического пепла добытого из реки Каулиц, одним из таких мест является местный гольф-клуб.

География

Через Келсо проходит шоссе I5, в 77 километрах к югу от города находится Портлэнд, а в 201 километре на севере располагается Сиэтл. Келсо находится в 130 километрах от побережья Тихого Океана.

Основываясь на данных Бюро переписи населения США, площадь города составляет 22.01 км², из которых 21.08 км² — земля, и 0.93 км² — вода.

Через Келсо проходят три реки: Колумбия, Каулиц и Коуиман, исторически они использовались как водные транспортные пути между Портлэндом и Пьюджет-Саунд. До 1918 года пароходы ялялись основным транспортным средством на реке Каулиц.

Климат

Климат Келсо
Показатель Янв. Фев. Март Апр. Май Июнь Июль Авг. Сен. Окт. Нояб. Дек. Год
Абсолютный максимум, °C 16 21 25 30 37 36 41 37 34 30 21 17 41
Средний максимум, °C 5,1 8,9 10,9 16,4 19,1 21,4 24,6 24,7 23,8 16,6 11,4 8,1 15,92
Средний минимум, °C −1,7 0,7 1,6 2,7 5,6 8,4 10 10,3 7,8 4,6 2,6 1,9 4,54
Абсолютный минимум, °C −18 −17 −4 −3 −1 2 4 3 0 −6 −11 −9 −18
Норма осадков, мм 159,3 138,9 147,8 63 54,9 46,5 12,7 21,6 26,4 108,7 142 166,9 1088,9
Источник: [www.wrcc.dri.edu/cgi-bin/cliMAIN.pl?wa4135 Western Regional Climate Center]

Административное устройство

В управлении Келсо участвуют городской совет из семи членов, которых выбирают местные жители, и мэра, который назначается советом сроком на два года.

Работа

Доступ к реке Колумбия, шоссе I5 и железным дорогам западного побережья позволяет Келсо быстро диверсифицировать производственную базу. Основную занятость населения обеспечивают работодатели из школьного района Келсо, самые крупные из них — это Фостер Фармс и Safeway.


Напишите отзыв о статье "Келсо (Вашингтон)"

Отрывок, характеризующий Келсо (Вашингтон)

«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Келсо_(Вашингтон)&oldid=80165011»