Кириллова, Ирина Владимировна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ирина Кириллова
Личная информация
Полное имя

Ирина Владимировна Кириллова

Гражданство

СССР СССРХорватия Хорватия

Специализация

связующая

Дата рождения

15 мая 1965(1965-05-15) (58 лет)

Место рождения

Тула, РСФСР, СССР

Рост

182 см

Ири́на Влади́мировна Кири́ллова (15 мая 1965, Тула, РСФСР, СССР) — волейболистка, связующая сборных СССР и Хорватии и тренер по волейболу. Заслуженный мастер спорта СССР (1988).





Биография

Ирина Кириллова (в 1985—1992 годах носила фамилию Пархомчук) начинала заниматься волейболом в Туле, в январе 1980 года была приглашена в свердловскую «Уралочку». В 1982 году в составе молодёжной сборной СССР выиграла чемпионат Европы и сразу после него получила вызов национальную сборную страны. В конце 1980-х Ирина стала одним из её лидеров, выиграла золотые медали Олимпийских игр в Сеуле-1988 и чемпионата мира в Пекине-1990.

В 1990 году из-за сложной ситуации в стране и разногласий с главным тренером «Уралочки» и сборной СССР Николаем Карполем[1] переехала в Хорватию, в 1993-м приняла гражданство этой страны. После шестнадцати лет впечатляющей зарубежной карьеры — Кириллова в составе сборной Хорватии дважды выходила в финал чемпионатов Европы, а с клубами побеждала в национальных чемпионатах Хорватии и Италии и розыгрышах еврокубков — вернулась в Россию.

В марте 2005 года Ирина Кириллова начала работать тренером и переводчиком в женской сборной России, которую возглавил муж Ирины итальянец Джованни Капрара. Под руководством Капрары и Кирилловой сборная России выиграла чемпионат мира 2006 года, серебряные медали Гран-при-2006 и бронзу чемпионатов Европы (2005, 2007).

После неудачного выступления сборной России на Олимпийских играх-2008 в Пекине весь тренерский состав национальной команды, включая Кириллову, подал в отставку. В период работы со сборной Кириллова не раз озвучивала желание продолжить карьеру игрока, но не могла претендовать ни на место в испытывающей дефицит игроков сборной Хорватии, поскольку была связана контрактом со сборной России, ни на место в составе сборной России из-за запрета два раза менять спортивное гражданство. В одном из интервью незадолго до старта пекинской Олимпиады Кириллова говорила:

Мне всё равно всегда казалось, что игрок приносит больше пользы. И это чувство не исчезло. Мне до сих пор хочется на площадку выскочить… Жаль, что в волейбол нельзя играть всю жизнь[2]

В конце августа 2008 года Кириллова подписала контракт с московским «Динамо»[3] и вернулась на площадку. Дебют Кирилловой в «Динамо» пришёлся на матч, сыгранный 29 октября 2008 года в Одинцове против местного «Заречья». По итогам сезона к своей коллекции медалей и титулов Ирина добавила серебро Лиги чемпионов и звание лучшей связующей «Финала четырёх» этого турнира, а также золотую медаль чемпионата России[4].

По окончании сезона-2008/09 Ирина Кириллова отклонила предложение руководства «Динамо» о переходе на тренерскую работу и приняла решение продолжить игровую карьеру в Италии[5]. В конце июня 2009 года она была удостоена специального приза Европейской конфедерации волейбола за верность игре и спортивное долголетие.

Сезон-2009/10 Кириллова провела в клубе «Азистел» из Новары. В 2011 году вновь перешла на тренерскую работу, с февраля по сентябрь возглавляла женскую сборную Хорватии[6][7]. Осенью 2011 года подписала контракт с «Уралочкой-НТМК»[8] и в феврале 2012 года присоединилась к команде, являвшейся первой в её спортивной биографии и по-прежнему руководимой Николаем Карполем. 5 февраля в Екатеринбурге провела первый матч после очередного возвращения в спорт, выйдя на площадку в стартовом составе «Уралочки», встречавшейся в рамках чемпионата России с казанским «Динамо», а завершила сезон завоеванием бронзовой медали чемпионата России[9][10]. С 2014 года Ирина Кириллова работает тренером связующих в итальянском клубе «Чертоза»[11].

Игровая карьера

Достижения

Со сборными

С клубами

Напишите отзыв о статье "Кириллова, Ирина Владимировна"

Примечания

  1. [www.sovsport.ru/gazeta/article-item/519328 Синьора из «Уралочки»]. «Советский спорт» (5 апреля 2012). Проверено 21 марта 2015.
  2. [www.prosports.ru/node/1980 Совместное предприятие]. «PROспорт» (21 июля — 3 августа 2008). Проверено 1 марта 2011. [www.webcitation.org/66EgiMiBk Архивировано из первоисточника 17 марта 2012].
  3. [www.vremya.ru/2008/157/11/211429.html Не глядя в паспорт]. «Время новостей» (28 августа 2008). Проверено 1 марта 2011. [www.webcitation.org/66EgjrRIk Архивировано из первоисточника 17 марта 2012].
  4. [www.sport-express.ru/newspaper/2009-05-18/16_1/ Сладкие слёзы Кирилловой]. «Спорт-Экспресс» (18 мая 2009). Проверено 1 марта 2011. [www.webcitation.org/65kG9Lwvf Архивировано из первоисточника 26 февраля 2012].
  5. [www.sovsport.ru/gazeta/article-item/344299 Кириллова будет играть в Италии]. «Советский спорт» (27 августа 2009). Проверено 1 марта 2011. [www.webcitation.org/66EgmmAWL Архивировано из первоисточника 17 марта 2012].
  6. [www.sport-express.ru/newspaper/2011-02-28/13_3/ «По Москве скучаю. Но в Россию никто не зовёт»]. «Спорт-Экспресс» (28 февраля 2011). Проверено 1 марта 2011. [www.webcitation.org/66EgqytGr Архивировано из первоисточника 17 марта 2012].
  7. [www.sportdialog.ru/new/irina-kirillova-pokinula-post-trenera-zhenskoi-sbornoi-khorvatii Ирина Кириллова покинула пост тренера женской сборной Хорватии]. Sportdialog.ru (15 сентября 2011). Проверено 1 марта 2011. [www.webcitation.org/66EguF4KY Архивировано из первоисточника 17 марта 2012].
  8. [www.championat.com/other/_volley/article-102121-kirillova-jeto-ljubov-s-pervogo-vzgljada.html «Это любовь с первого взгляда»]. Чемпионат.com (7 ноября 2011). Проверено 7 февраля 2012. [www.webcitation.org/66EgwWbxq Архивировано из первоисточника 17 марта 2012].
  9. [www.sovsport.ru/gazeta/article-item/507404 Команда, без которой ей не жить]. «Советский спорт» (6 февраля 2012). Проверено 7 февраля 2012. [www.webcitation.org/68EBAV3aa Архивировано из первоисточника 7 июня 2012].
  10. [www.volleyservice.ru/index.php?option=com_volleyplayers&task=statistic&act=stat_game&game_id=1527 Протокол матча «Уралочка-НТМК» — «Динамо-Казань»]. Спортивное агентство «Волей Сервис». Проверено 7 февраля 2012. [www.webcitation.org/68EBEunr2 Архивировано из первоисточника 7 июня 2012].
  11. [laprovinciapavese.gelocal.it/sport/2014/06/09/news/colpaccio-certosa-irina-kirillova-firma-con-bonfanti-1.9395350 Colpaccio Certosa Irina Kirillova firma con Bonfanti]. la Provincia Pavese (9 июня 2014). Проверено 21 марта 2015.

Литература

  • Микулик С. Ирина Пархомчук: игра как бой, игра как жизнь // Физкультура и спорт. — 1991. — № 12.
  • Иванов А. Не отрекаются любя // Время волейбола. — 2008. — № 6.
  • Волейбол: Энциклопедия / Сост. В. Л. Свиридов, О. С. Чехов. — Томск, 2001.

Ссылки

  • [www.legavolleyfemminile.it/DettaglioAtleta.asp?IdAtleta=KIR-IRI-65 Профиль на сайте итальянской серии A1]  (итал.)

Отрывок, характеризующий Кириллова, Ирина Владимировна

«Monsieur mon frere. J'ai appris hier que malgre la loyaute avec laquelle j'ai maintenu mes engagements envers Votre Majeste, ses troupes ont franchis les frontieres de la Russie, et je recois a l'instant de Petersbourg une note par laquelle le comte Lauriston, pour cause de cette agression, annonce que Votre Majeste s'est consideree comme en etat de guerre avec moi des le moment ou le prince Kourakine a fait la demande de ses passeports. Les motifs sur lesquels le duc de Bassano fondait son refus de les lui delivrer, n'auraient jamais pu me faire supposer que cette demarche servirait jamais de pretexte a l'agression. En effet cet ambassadeur n'y a jamais ete autorise comme il l'a declare lui meme, et aussitot que j'en fus informe, je lui ai fait connaitre combien je le desapprouvais en lui donnant l'ordre de rester a son poste. Si Votre Majeste n'est pas intentionnee de verser le sang de nos peuples pour un malentendu de ce genre et qu'elle consente a retirer ses troupes du territoire russe, je regarderai ce qui s'est passe comme non avenu, et un accommodement entre nous sera possible. Dans le cas contraire, Votre Majeste, je me verrai force de repousser une attaque que rien n'a provoquee de ma part. Il depend encore de Votre Majeste d'eviter a l'humanite les calamites d'une nouvelle guerre.
Je suis, etc.
(signe) Alexandre».
[«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорта. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр». ]


13 го июня, в два часа ночи, государь, призвав к себе Балашева и прочтя ему свое письмо к Наполеону, приказал ему отвезти это письмо и лично передать французскому императору. Отправляя Балашева, государь вновь повторил ему слова о том, что он не помирится до тех пор, пока останется хотя один вооруженный неприятель на русской земле, и приказал непременно передать эти слова Наполеону. Государь не написал этих слов в письме, потому что он чувствовал с своим тактом, что слова эти неудобны для передачи в ту минуту, когда делается последняя попытка примирения; но он непременно приказал Балашеву передать их лично Наполеону.
Выехав в ночь с 13 го на 14 е июня, Балашев, сопутствуемый трубачом и двумя казаками, к рассвету приехал в деревню Рыконты, на французские аванпосты по сю сторону Немана. Он был остановлен французскими кавалерийскими часовыми.
Французский гусарский унтер офицер, в малиновом мундире и мохнатой шапке, крикнул на подъезжавшего Балашева, приказывая ему остановиться. Балашев не тотчас остановился, а продолжал шагом подвигаться по дороге.
Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.