Клада

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кла́да (от греч. κλάδος ‘ветвь, ответвление’; англ. clade) — группа организмов, содержащая общего предка и всех его прямых потомков. Термин используется в филогенетике.

В русскоязычной литературе встречается также другой вариант транслитерации этого слова — «клад»[1].

Любая клада рассматривается как монофилетическая группа организмов и может быть изображена с помощью кладограммы (диаграммы происхождения организмов в форме дерева, «родословной»).

На начальном этапе кладистического анализа утверждение о том, что данная группа организмов представляет собой кладу, выдвигается первоначально как научная гипотеза об эволюционных взаимоотношениях между организмами, участвующими в анализе. Данная гипотеза может быть поддержана или опровергнута последующим анализом, использующим другой набор данных.

Если гипотеза о монофилии группы оказывается поддержанной в различных кладистических исследованиях, использующих разные наборы данных, данной группе может быть придан статус таксона. Не все таксоны, которые используются в настоящий момент, соответствуют кладам (пресмыкающиеся, например, — парафилетическая группа, потому что она не включает птиц, которые тоже эволюционировали от общего предка рептилий). Однако в кладистике — в отличие от эволюционной таксономии — одной из приоритетных целей провозглашается такая реорганизация таксонов, чтобы они по возможности точно соответствовали кладам.



См. также

В Викисловаре есть статья «клада»

Напишите отзыв о статье "Клада"

Примечания

  1. [igc.bas-net.by/sites/default/files/old/Gendic/lexicon_bodyK.html#Клад Клад] // Картель Н. А., Макеева Е. Н., Мезенко А. М.  Генетика: энциклопедический словарь. Электронная версия. (Проверено 30 мая 2015)

Литература

  • Павлинов И. Я.  Кладистический анализ (методологические проблемы). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. — 160 с. — 770 экз. — ISBN 5-211-00918-5. — УДК 57.06

Отрывок, характеризующий Клада

Это был яркими красками написанный Жераром портрет мальчика, рожденного от Наполеона и дочери австрийского императора, которого почему то все называли королем Рима.
Весьма красивый курчавый мальчик, со взглядом, похожим на взгляд Христа в Сикстинской мадонне, изображен был играющим в бильбоке. Шар представлял земной шар, а палочка в другой руке изображала скипетр.
Хотя и не совсем ясно было, что именно хотел выразить живописец, представив так называемого короля Рима протыкающим земной шар палочкой, но аллегория эта, так же как и всем видевшим картину в Париже, так и Наполеону, очевидно, показалась ясною и весьма понравилась.
– Roi de Rome, [Римский король.] – сказал он, грациозным жестом руки указывая на портрет. – Admirable! [Чудесно!] – С свойственной итальянцам способностью изменять произвольно выражение лица, он подошел к портрету и сделал вид задумчивой нежности. Он чувствовал, что то, что он скажет и сделает теперь, – есть история. И ему казалось, что лучшее, что он может сделать теперь, – это то, чтобы он с своим величием, вследствие которого сын его в бильбоке играл земным шаром, чтобы он выказал, в противоположность этого величия, самую простую отеческую нежность. Глаза его отуманились, он подвинулся, оглянулся на стул (стул подскочил под него) и сел на него против портрета. Один жест его – и все на цыпочках вышли, предоставляя самому себе и его чувству великого человека.
Посидев несколько времени и дотронувшись, сам не зная для чего, рукой до шероховатости блика портрета, он встал и опять позвал Боссе и дежурного. Он приказал вынести портрет перед палатку, с тем, чтобы не лишить старую гвардию, стоявшую около его палатки, счастья видеть римского короля, сына и наследника их обожаемого государя.
Как он и ожидал, в то время как он завтракал с господином Боссе, удостоившимся этой чести, перед палаткой слышались восторженные клики сбежавшихся к портрету офицеров и солдат старой гвардии.
– Vive l'Empereur! Vive le Roi de Rome! Vive l'Empereur! [Да здравствует император! Да здравствует римский король!] – слышались восторженные голоса.