Комов, Василий Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
Василий Александрович Комов
Василий Александрович Комов

Комов Василий Александрович
Дата рождения:

22 марта 1929(1929-03-22)

Место рождения:

д. Светлая, Ярославская область, РСФСР

Гражданство:

СССР, Россия

Дата смерти:

14 августа 2002(2002-08-14) (73 года)

Отец:

Комов Александр Андреевич

Мать:

Комова Анна Андрияновна

Комов Василий Александрович (род. 22 марта 1929 года в д. Светлая, Щербаковского (Рыбинского) района Ярославской области) — директор Тюменского филиала Научно-Исследовательского института авиационной техники (сегодня это Национальный институт авиационных технологий) (с 1977 по 1989 год), главный инженер Тюменского моторного завода (АО Тюменские моторостроители) (с 1970 по 1977 год).[1]





Биография

Родился 22 марта 1929 года.

Отец — Комов Александр Андреевич. Мать — Комова Анна Андриановна.

После школы в 1946 году поступил в Щербаковский (Рыбинский) авиационный техникум (сегодня Рыбинский государственный авиационный технический университет имени П. А. Соловьёва (РГАТУ). Окончил его в 1950 году по специальности техник — механик по авиадвигателям.

По распределению был направлен на Омский авиационный завод им. Баранова, где был принят на должность бригадира-настройщика. В 1958 году решил продолжить образование. Василий Александрович Комов поступил на вечернее отделение Омского политехнического института. В 1960 году получил диплом по специальности инженер — механик. Затем работал мастером, начальником группы цеха, зам начальника цеха, начальником цеха, зам директора-начальником производства на Омском моторном заводе им. П. И. Баранова (сегодня это Омское моторостроительное объединение им. П. И. Баранова АО НПЦ газотурбостроения Салют).

В 1970 году переведен на Тюменский Моторный завод (Тюменские моторостроители) главным инженером завода, где работал до 1977 года. После этого был назначен начальником Тюменского филиала НИАТ Национального Института Авиационных технологий . При каждом авиационном предприятии СССР был свой филиал НИИ Научно-Исследовательского института авиационной техники (сегодня это Национальный институт авиационных технологий) Он внедрял новые авиационные разработки в производство. В 1989 году вышел на пенсию.

Умер 14 августа 2002 года.

Работа на производстве

В Тюмень на оборонное предприятие — Тюменское моторостроительное объединение имени 50-летия СССР, (ныне Тюменские моторостроители) был направлен по личному приказу министра авиационной промышленности СССР Петра Дементьева. Для ракет «земля-воздух» Василию Комову предстояло наладить производство двигателей РУ-19А-300 (в среде инженеров «тридцатка»). Через год в Тюмени делали более 1800 таких изделий в год. Ракета ЗРК С-75, оснащенная таким двигателем сбила американского шпиона Фрэнсиса Гэри Пауэрса на самолете У-2 Кроме того, Тюменский моторный завод стал производить моторы ЗЦ4М1 и ЗЦ4М2 для реактивных истребителей семейства МиГ и «Сухой». Известный советский конструктор Архип Михайлович Люлька вместе с Василием Комовым наладил на заводе производство еще более современных (для той поры) двигателей АЛ-21Ф-3. Они ставились на все советские истребители и истребители-перехватчики.

Информации о производстве тех лет крайне мало, учитывая степень секретности того времени. В библиотечно-издательском комплексе Тюменского государственного нефтегазового университета в единственном экземпляре хранится автореферат диссертации на тему «Исследование процесса электрохимической обработки деталей сложной формы на станках с программным управлением». Работа написана в 1975 году. Годом ранее на Тюменском моторостроительном объединение имени 50-летия СССР новшества в обработке деталей сложной формы назвали «методом Комова».[2]

Личная жизнь

Хобби охота и рыбалка

Жена Кузнецова Надежда Константиновна.

Имел двух сыновей.

Награды

Напишите отзыв о статье "Комов, Василий Александрович"

Примечания

  1. [regnum.ru/news/economy/85216.html Книга, посвященная 40-летию объединения «Тюменские моторостроители»]
  2. [217.116.51.39/cgi-bin/irbis64r_12/cgiirbis_64.exe?LNG=&C21COM=S&I21DBN=READB&P21DBN=READB&S21FMT=infow_wh&S21ALL=%3C.%3EA%3D%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B2,%20%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9%20%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%40%3C.%3E&Z21ID=&S21SRW=&S21SRD=&S21STN=1&S21REF=10&S21CNR=20&FT_REQUEST=&FT_PREFIX= «Метод Комова» в исследованиях 1975 года]

Ссылки

  • [t-l.ru/55159.html Вышла книга о Тюменских моторостроителях]
  • [www.rsatu.ru/sites/college/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=53&Itemid=164 История Рыбинского авиационного колледжа]
  • [search.rsl.ru/en/record/01006986745 Исследование процесса электрохимической обработки деталей сложной формы]

Отрывок, характеризующий Комов, Василий Александрович

– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.