Компаретти, Доменико

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Доменико Компаретти
итал. Domenico Comparetti
Место рождения:

Рим

Место смерти:

Флоренция

Научная сфера:

филология

Учёное звание:

член-корреспондент СПбАН

Альма-матер:

Римский университет Ла Сапиенца

Доменико Компаретти (1835—1927) — итальянский филолог.



Биография

Посещал римский университет, был аптекарем и одновременно изучал древние и новые языки. В 1859 г. стал профессором греческого языка и словесности в пизанском университете и через несколько лет в том же качестве был переведен во Флоренцию; читал лекции по греческим древностям в римском университете.

Труды

  • «Osservazioni intorno al libro dei sette savi» (Пиза, 1865.),
  • «Saggi dei dialetti greci dell’Italia meridionale» (там же, 1866 г.),
  • «Virgilio nel medio evo» (Ливорно, 1872),
  • «Papiro ercolanense inedito» (Турин, 1875),
  • «La commisione omerica di Pisistrato e il ciclo epico» (там же, 1881),
  • «Iscrizioni greche di Olimpia e di Ithaka» (в «Atto della Reale Accademia dei Lincei», III, 6, Рим, 1881).
  • «Il Kalevala o la poesia tradizionale dei Finni. Studio storico-critico sulle origini delle grandi epopee nazionali del socio Domenico Comparetti» (Рим, 1891)
  • Вместе с д’Анкона издал: «Canti e racconti dei popolo italiano» (т. I—VIII, Турин, 1870—89);
  • с Джуз. Мюллером и Флеккией издавал в Турине «Rivista di filologia e d’istruzione classica».
  • С 1884 года во Флоренции под его редакцией издавался «Museo italiano d’antichità classica».

Напишите отзыв о статье "Компаретти, Доменико"

Литература

Отрывок, характеризующий Компаретти, Доменико

Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.