Коней на переправе не меняют
Коней на переправе не меняют | |
Жанр |
производственная драма |
---|---|
Режиссёр | |
Автор сценария |
Наум Мельников |
В главных ролях |
Леонид Марков |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания | |
Длительность |
134 мин. (2 серии) |
Страна | |
Год | |
IMDb | |
«Коне́й на перепра́ве не меня́ют» — советский широкоформатный художественный фильм 1980 года.
Сюжет
В фильме рассказывается о строительстве крупного автомобильного завода. Директор завода Борисов (Леонид Марков) считает, что завод нужно строить в комплексе со всей инфраструктурой и жильём, в то время как представитель министерства Родионов (Владимир Самойлов) настаивает на строительстве и сдачу, в первую очередь, конвейерных линий для скорейшего выпуска автомобилей. Когда Борисов заболевает, руководить стройкой начинает Родионов, который замораживает строительство жилья и других объектов, бросив все силы на конвейерный цех. Это вызывает недовольство рабочих, которые начинают уезжать со стройки. Борисов выздоравливает, возвращается на стройку и исправляет ошибки Родионова.
Съёмочная группа
- Режиссёр: Гавриил Егиазаров
- Сценарий: Наум Мельников, Александр Мишарин, Гавриил Егиазаров
- Оператор: Элизбар Караваев
В ролях
- Леонид Марков — начальник стройки Анатолий Петрович Борисов
- Владимир Самойлов — заместитель министра Сергей Сергеевич Родионов
- Наталья Андрейченко — Алла
- Геннадий Корольков — парторг стройки Малышев
- Армен Джигарханян — прораб Рубен Григорьевич Маркарян
- Юрий Васильев — главный инженер, бывший министерский работник Серафим Иванович Мячкин
- Галина Польских — Таня, жена Мячкина
- Владимир Седов — министр
- Борис Иванов — финансист стройки Слёзкин
- Софья Павлова — Зина Борисова
- Андрей Смоляков — Саша
- Тамаз Толорая — Эльдар Кикнадзе
- Жанна Прохоренко — жена Малышева
- Клавдия Хабарова — секретарь на совещании у зампреда
- Станислав Михин — бригадир
- Юрий Леонидов — Николай Николаевич
- Георгий Чепчян — поставщик проволоки (в титрах Ж. Чепчян)
- Леонид Евтифьев — участник совещания (нет в титрах)
- Пётр Меркурьев — участник совещания (нет в титрах)
Фестивали и награды
- 1981 — 14 Всесоюзный кинофестиваль (Вильнюс) по разделу художественных фильмов: диплом жюри — фильму «Коней на переправе не меняют».[1]
Напишите отзыв о статье "Коней на переправе не меняют"
Примечания
- ↑ КИНО: Энциклопедический словарь, главный редактор С.И. Юткевич, М. Советская энциклопедия, 1987, с.83
Ссылки
- Яцко В. А. [samlib.ru/editors/j/jacko_w_a/4degree.shtml Искусство четвёртой степени]
|
Это заготовка статьи о советском кинофильме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Коней на переправе не меняют
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.
Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.