Коней на переправе не меняют

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коней на переправе не меняют
Жанр

производственная драма

Режиссёр

Гавриил Егиазаров

Автор
сценария

Наум Мельников
Александр Мишарин
Гавриил Егиазаров

В главных
ролях

Леонид Марков
Владимир Самойлов
Наталья Андрейченко
Геннадий Корольков
Армен Джигарханян
Юрий Васильев
Галина Польских
Владимир Седов

Оператор

Элизбар Караваев

Композитор

Джон Тер-Татевосян

Кинокомпания

Мосфильм

Длительность

134 мин. (2 серии)

Страна

СССР СССР

Год

1980

IMDb

ID 0081009

К:Фильмы 1980 годаК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Коне́й на перепра́ве не меня́ют» — советский широкоформатный художественный фильм 1980 года.





Сюжет

В фильме рассказывается о строительстве крупного автомобильного завода. Директор завода Борисов (Леонид Марков) считает, что завод нужно строить в комплексе со всей инфраструктурой и жильём, в то время как представитель министерства Родионов (Владимир Самойлов) настаивает на строительстве и сдачу, в первую очередь, конвейерных линий для скорейшего выпуска автомобилей. Когда Борисов заболевает, руководить стройкой начинает Родионов, который замораживает строительство жилья и других объектов, бросив все силы на конвейерный цех. Это вызывает недовольство рабочих, которые начинают уезжать со стройки. Борисов выздоравливает, возвращается на стройку и исправляет ошибки Родионова.

Съёмочная группа

В ролях

Фестивали и награды

Напишите отзыв о статье "Коней на переправе не меняют"

Примечания

  1. КИНО: Энциклопедический словарь, главный редактор С.И. Юткевич, М. Советская энциклопедия, 1987, с.83

Ссылки

  • Яцко В. А. [samlib.ru/editors/j/jacko_w_a/4degree.shtml Искусство четвёртой степени]


Отрывок, характеризующий Коней на переправе не меняют

– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.