Кэйсон, Андре

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андре Кэйсон
Личная информация
Пол

мужской

Полное имя

англ. Andre Cason

Гражданство

США США

Специализация

Бег на 100 метров

Дата рождения

20 января 1969(1969-01-20) (55 лет)

Место рождения

Вирджиния-Бич, шт. Вирджиния, США

Рост

170 см

Вес

68 кг

Личные рекорды[1]
50 метров 5,62 1992
60 метров 6,41 1992
100 метров 9,92 1993

Андре Кэйсон (род. 20 января 1969 года, Вирджиния-Бич, шт. Вирджиния, США) — американский легкоатлет, спринтер, двукратный чемпион мира в эстафете 4х100 метров (1991, 1993), серебряный призёр чемпионата мира 1993 года в беге на 100 метров, чемпион мира в помещении в беге на 60 метров (1991). В 1992—1998 владел мировым рекордом в беге на 60 метров (6,41 с).

Пик спортивной карьеры Кэйсона пришёлся на 1992—1993 годы. Весной 1992 года он установил мировой рекорд в беге на 60 метров в залах и к началу лета находился в хорошей спортивной форме. Однако на отборочных соревнованиях в олимпийскую сборную США получил травму[2] и пропустил остаток сезона.[3].

В 1993 году Кэйсон выиграл чемпионат США в беге на 100 метров, а затем завоевал серебряную медаль на чемпионате мира с личным рекордом 9,92 м. В эстафете 4х100 метров он в составе команды США в полуфинале повторил мировой рекорд (37,40 с), а затем выиграл золото с результатом 37,48 с.

Напишите отзыв о статье "Кэйсон, Андре"



Примечания

  1. [www.iaaf.org/athletes/biographies/athcode=448 Andre Cason] — профиль на сайте IAAF (англ.)
  2. Richard Hymans [www.usatf.org/usatf/files/69/695a8112-b7a0-4b9d-9dbb-8b4bca22677c.pdf The History of the United States Olympic Trials — Track & Field]. 2008.
  3. Litsky, Frank (1992-06-20). [www.nytimes.com/1992/06/20/sports/olympics-not-so-young-but-lewis-is-still-fast.html?n=Top/Reference/Times%20Topics/Subjects/O/Olympic%20Games OLYMPICS; Not So Young, but Lewis Is Still Fast]. New York Times. Retrieved on 2009-03-19.

Ссылки

  • [www.iaaf.org/athletes/biographies/athcode=448 Andre Cason] — профиль на сайте IAAF (англ.)

Отрывок, характеризующий Кэйсон, Андре

Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.