Лауритенас, Альгирдас Адамо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альгирдас Лауритенас
Позиция:

центровой

Гражданство:

СССР

Дата рождения:

5 ноября 1932(1932-11-05)

Место рождения:

Каунас, Литовская республика

Дата смерти:

7 августа 2001(2001-08-07) (68 лет)

Место смерти:

Каунас, Литва

Команды
Медали
Олимпийские игры
Серебро Мельбурн 1956 баскетбол
Чемпионаты Европы
Золото СССР 1953
Бронза Венгрия 1955
Золото Болгария 1957

Альгирдас Адамо Лауритенас (5 ноября 1932, Каунас, Литовская республика7 августа 2001, Каунас, Литва) — советский баскетболист, серебряный призёр Олимпийских игр.



Карьера

На Олимпиаде 1956 года в составе сборной СССР сыграл 7 матчей и стал обладателем серебряной медали[1].

Напишите отзыв о статье "Лауритенас, Альгирдас Адамо"

Примечания

  1. Олимпийские игры 16 Олимпиады — статья из Большой олимпийской энциклопедии (М., 2006)

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/la/algirdas-lauritenas-1.html Лауритенас, Альгирдас Адамо] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)

Отрывок, характеризующий Лауритенас, Альгирдас Адамо

– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]