Лесовое (Нежинский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Лесовое
укр. Лісове
Страна
Украина
Область
Черниговская
Район
Сельский совет
Координаты
Площадь
0,66 км²
Высота центра
126 м
Тип климата
умеренно-континентальный
Население
154 человека (2001)
Плотность
233,33 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 4631
Почтовый индекс
16617
Автомобильный код
CB, IВ / 25
КОАТУУ
7423389503
Показать/скрыть карты

Лесовое (укр. Лісове) — село в Нежинском районе Черниговской области Украины. Население 154 человека[1]. Занимает площадь 0,66 км².

Код КОАТУУ: 7423389503. Почтовый индекс: 16617. Телефонный код: +380 4631.



Власть

Орган местного самоуправления — Черняховский сельский совет. Почтовый адрес: 16640, Черниговская обл., Нежинский р-н, с. Черняховка, ул. Коммунаров, 1. Тел.: +380 (4631) 6-63-38[1].

Напишите отзыв о статье "Лесовое (Нежинский район)"

Примечания

  1. 1 2 [w1.c1.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=40598 Лесовое на сайте Верховной рады Украины.]  (укр.)


Отрывок, характеризующий Лесовое (Нежинский район)

Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.