Линк, Келли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Келли Линк
Kelly Link

Келли Линк в 2007 году
Место рождения:

Майами, Флорида, США

Род деятельности:

прозаик, редактор

Жанр:

фэнтези, ужасы

Язык произведений:

английский

Премии:

Хьюго, Небьюла

Келли Линк (англ. Kelly Link; род. 1969, Майами, Флорида) — американская писательница и редактор, пишет в основном рассказы. Некоторые из её художественных произведений можно довольно чётко отнести к определённому жанру, другие же её рассказы сочетают в себе разные жанры: научная фантастика, фэнтези, ужасы, детектив и реализм. Она получила ряд премий за свои художественные произведения, в том числе «Хьюго», три «Небьюлы» и Всемирную премию фэнтези.

Линк является выпускницей Колумбийского университета Нью-Йорка и Университета Северной Каролины в Гринсборо. Вместе с муже Гэвином Грантом она руководит издательством «Small Beer Press», основанным в Нортгемптоне, штат Массачусетс. Они также совместно с Эллен Датлоу в течение пяти лет редактировали серию антологий «Ежегодный выпуск лучшего фэнтези и ужасов» издательства «St. Martin’s Press»,.

Напишите отзыв о статье "Линк, Келли"



Ссылки

  • [kellylink.net/ Официальный сайт] (англ.)
  • [www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?Kelly_Link Линк, Келли] на сайте Internet Speculative Fiction Database (англ.)
  • [www.fantlab.ru/article202 20 вопросов Келли Линк (интервью)]

Отрывок, характеризующий Линк, Келли

Сзади, по три, по четыре, по узкой, раскиснувшей и изъезженной лесной дороге, тянулись гусары, потом казаки, кто в бурке, кто во французской шинели, кто в попоне, накинутой на голову. Лошади, и рыжие и гнедые, все казались вороными от струившегося с них дождя. Шеи лошадей казались странно тонкими от смокшихся грив. От лошадей поднимался пар. И одежды, и седла, и поводья – все было мокро, склизко и раскисло, так же как и земля, и опавшие листья, которыми была уложена дорога. Люди сидели нахохлившись, стараясь не шевелиться, чтобы отогревать ту воду, которая пролилась до тела, и не пропускать новую холодную, подтекавшую под сиденья, колени и за шеи. В середине вытянувшихся казаков две фуры на французских и подпряженных в седлах казачьих лошадях громыхали по пням и сучьям и бурчали по наполненным водою колеям дороги.
Лошадь Денисова, обходя лужу, которая была на дороге, потянулась в сторону и толканула его коленкой о дерево.
– Э, чег'т! – злобно вскрикнул Денисов и, оскаливая зубы, плетью раза три ударил лошадь, забрызгав себя и товарищей грязью. Денисов был не в духе: и от дождя и от голода (с утра никто ничего не ел), и главное оттого, что от Долохова до сих пор не было известий и посланный взять языка не возвращался.
«Едва ли выйдет другой такой случай, как нынче, напасть на транспорт. Одному нападать слишком рискованно, а отложить до другого дня – из под носа захватит добычу кто нибудь из больших партизанов», – думал Денисов, беспрестанно взглядывая вперед, думая увидать ожидаемого посланного от Долохова.
Выехав на просеку, по которой видно было далеко направо, Денисов остановился.
– Едет кто то, – сказал он.
Эсаул посмотрел по направлению, указываемому Денисовым.
– Едут двое – офицер и казак. Только не предположительно, чтобы был сам подполковник, – сказал эсаул, любивший употреблять неизвестные казакам слова.
Ехавшие, спустившись под гору, скрылись из вида и через несколько минут опять показались. Впереди усталым галопом, погоняя нагайкой, ехал офицер – растрепанный, насквозь промокший и с взбившимися выше колен панталонами. За ним, стоя на стременах, рысил казак. Офицер этот, очень молоденький мальчик, с широким румяным лицом и быстрыми, веселыми глазами, подскакал к Денисову и подал ему промокший конверт.