Список храмов Лотошинского благочиннического округа
Поделись знанием:
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
(перенаправлено с «Лотошинский благочиннический округ»)
Лотошинский благочиннический округ Московской епархии Русской православной церкви объединяет 6 приходов. Границы округа совпадают с границами Лотошинского района Московской области. Благочинный округа — протоиерей Герман Григорьев[1], настоятель Преображенской церкви посёлка Лотошино[2].
Содержание
Храмы благочиния
деревня Грибаново
- Иоанно-Предтеченская церковь (1888—1901); объект культурного наследия[3].
посёлок Лотошино
- Преображенская церковь (строится).
- Серафимовская церковь (2003)
село Микулино-Городище
- Церковь Архангела Михаила (конец 1550-х); объект культурного наследия[4].
- Успенская церковь (2005).
деревня Нововасильевское
- Покровская церковь (1868); объект культурного наследия[5].
деревня Телешово
- Скорбященская церковь (1908—1912); объект культурного наследия[6].
село Щеглятьево
- Покровская церковь (1883—1884)[7]; объект культурного наследия[8].
Канцелярия благочиния
Московская область, Лотошинский район, посёлок Лотошино, Преображенская церковь, ул. Центральная, д. 3[9].
Напишите отзыв о статье "Список храмов Лотошинского благочиннического округа"
Ссылки
- [www.mosreg.ru/news_region/51305.html День славянской письменности и культуры прошел в Лотошинском районе//Интернет-портал Правительства Московской области]
Примечания
- ↑ [www.mepar.ru/eparhy/klirics/?priest=4632 Сайт Московской епархии. Преображенская Церковь]
- ↑ [www.mepar.ru/eparhy/temples/14/ Сайт Московской епархии. Лотошинское благочиние]
- ↑ Объект культурного наследия РФ № 5000002152
- ↑ Объект культурного наследия РФ № 5010246000
- ↑ Объект культурного наследия РФ № 5000002155
- ↑ Объект культурного наследия РФ № 5000002156
- ↑ [www.mepar.ru/eparhy/temples/14/ Сайт Московской епархии. Лотошинское благочиние.]
- ↑ Объект культурного наследия РФ № 5000002157
- ↑ [www.mepar.ru/eparhy/temples/?temple=360 Сайт Московской епархии. Лотошинское благочиние.]
Литература
- Монастыри и храмы Московской епархии. — М., 1999.
- Подмосковье. Монастыри, храмы, источники. Справочник-путеводитель.. — М.: УКИНО «Духовное преображение», 2006.
Отрывок, характеризующий Список храмов Лотошинского благочиннического округа
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]