Лысые горы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лысые горыЛысые горы

</tt>

</tt>

</tt>

Лысые горы
Участок «Лысые горы»
Категория МСОП — Ia (Строгий природный резерват)
51°14′ с. ш. 37°28′ в. д. / 51.233° с. ш. 37.467° в. д. / 51.233; 37.467 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.233&mlon=37.467&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 51°14′ с. ш. 37°28′ в. д. / 51.233° с. ш. 37.467° в. д. / 51.233; 37.467 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.233&mlon=37.467&zoom=12 (O)] (Я)
РасположениеБелгородская область, участок заповедника «Белогорье»
СтранаРоссия Россия
Ближайший городГубкин (город)
Площадь170 гектар
Дата основания1993 год
Управляющая организацияМинистерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации
Сайт[www.zapovednik-belogorye.ru zapovednik-belogorye.ru]
Лысые горы

Лысые горы — участок заповедника «Белогорье», расположенный в 3 километрах юго-западнее города Губкина, в верховьях одного из правых притоков реки Оскол.





История

Урочище Лысые Горы давно было известно в научных кругах как одно из местообитаний редких видов растений Среднерусской возвышенности, приуроченных к сообществам «сниженных альп».

В начале 1950-х годов С. В. Голицын посетил окрестности города Губкина. В статье «Сниженные альпы и тимьянники Среднеруской возвышенности», опубликованной в 1954 г., были названы три небольших участка с проломником Козо-Полянского, в том числе Лысые Горы у с. Сергиевка. Однако, в состав ботанических памятников природы Центрального Черноземья Лысые Горы не были включены[1].

Процесс заповедания Лысых Гор начался в 1991 году, когда урочище Лысые Горы на площади 170 га было утверждено ботаническим заказником областного значения решением Белгородского облисполкома N 267 от 30.08.1991 г.

Распоряжением Совета Министров Российской Федерации N 1619-р от 9 сентября 1993 г. участок Лысые Горы на площади 170 га включен в состав Центрально-Черноземного заповедника.

В 1999 году участок Лысые Горы вошёл в состав заповедника «Белогорье», вновь образованного на базе существовавшего ранее заповедника «Лес на Ворскле»[2][3][4][5].

Физико-географические особенности

Участок представляет собой уникальный ландшафт, особенно интересный для геоморфологов и ботаников. Процессы активного рельефообразования идут здесь до сих пор. Лысые Горы — это размытый водами последнего оледенения участок меловых останцов с преобладанием склонового типа местности. Останцы-гривы вытянуты подковой с северо-востока на северо-запад и с запада на восток к долине Безымянного ручья в днище балки.

Территория участка принадлежит к Донскому бассейну, в восьми километрах к западу от участка находится водораздел с верховьями реки Сейм, принадлежащий уже Днепровскому бассейну.

Коренные породы мелового возраста близко подходят к дневной поверхности и часто встречаются в обнажениях. Сложность геоморфологических условий отражается на почвенном покрове. На участке выделено до 12 типов структур почвенного покрова на базе чернозёмов типичных, выщелоченных, карбонатных, остаточно-карбонатных и черноземов гидроморфных (по днищам лощин и балок). Зональные почвы окружающих водораздельных увалов представлены чернозёмами типичными тяжёлосуглинистыми мощными с хорошо развитым почвенным профилем, имеющим полный набор генетических горизонтов[2][5].

Растительный и животный мир

Главная ценность участка — фрагменты степей, меловых сообществ и естественный широколиственный лес. На территории участка известно произрастание 571 вида сосудистых растений (4 вида из Красной Книги РФбрандушка разноцветная, рябчик русский, ковыль перистый, проломник Козо-Полянского), 42 вида мохообразных, 66 видов лишайников и 60 видов грибов.

Наибольший интерес представляют сниженноальпийские и степные группировки, занимающие около 51 га. Они развиты в основном на склонах, занятых различными вариантами степей и остепнённых лугов, в том числе злаково-разнотравных, ковыльных, типчаковых, петрофитных (по обнажениям мела). К «сниженным альпам» ботаники относят растительность чернозёмных склонов, подстилаемых мелом, с преобладанием осоки низкой и сопутствующих ей видов, среди которых проломник Козо-Полянского, овсец пустынный, володушка многожилковая, бурачёк Гмелина, оносма простейшая и другие.

«Сниженные альпы» возникли в результате чередования оледенений и межледниковых периодов, во время которых неоднократно изменялись границы степной зоны. Сюда проникли тундровые, лесные, пустынные, горные виды растений и сохранились до наших дней. То есть, на территории Лысых Гор, сохранились фрагменты древних (реликтовых) ландшафтов. Здесь представлена одна из крупнейших в России популяция проломника Козо-Полянского, являющегося эндемиком юга Среднерусской возвышенности. Это типичный представитель субальпийского и альпийского поясов гор Европы. Густо покрывает меловые склоны ещё одно реликтовое растение — оносма простейшая. Природный ареал оносмы не выходит за пределы степной зоны Европейской России и Южной Сибири. Реликтом ледникового периода является овсец пустынный. Изредка на участке встречается ещё один реликт — володушка многожилковая — растение альпийских лугов Западной Европы, Урала, Южной Сибири. На меловых обнажениях растут астрагал шерстистоцветковый, лён многолетний, крестовник Швецова, бурачёк Гмелина, чабрец меловой, живучка хиосская.

К лесам естественного происхождения относятся байрачные кленово-липовые дубравы производного типа. Имеются лесные культуры различных древесно-кустарниковых пород, а также пойменные луга.

Из представителей животного мира на территории участка обитают 19 видов млекопитающих обычных для лесостепи: обыкновенная лисица, степной хорь, барсук, слепыш, обыкновенный ёж, заяц-русак, кабан, косуля, лось, серый хомячок, обыкновенная бурозубка, полёвка восточноевропейская и рыжая, мышь-малютка, мышь полевая и лесная и др. Обитает более 100 видов птиц (3 вида из Красной Книги РФ — балобан, малая крачка, средний дятел). Встречаются 4 вида амфибий и 2 вида рептилий, один из которых (степная гадюка — КК РФ) акклиматизирован в 90-х годах ХХ в. Мир беспозвоночных животных Лысых Гор ещё далеко не изучен. Однако, уже сегодня здесь отмечены 15 видов насекомых, занесенных в Красную Книгу России и Красную Книгу Белгородской области[2][5].

См. также

Напишите отзыв о статье "Лысые горы"

Примечания

Литература

  1. Алтухова И. Д., Солнышкина Е. Н. Заповедные уголки горняцкого края. — Белгород: Белгородская областная типография, 2012. — 96 с.
  2. Богданович Н. У чистых истоков. — Белгород, 1991. — 102 с.
  3. Виноградов Н. В., Голицын С. В. Сниженные альпы и тимьянники Среднерусской возвышенности // Ботанический журнал : журнал. — М., 1954. — Т. 39, № 3. — С. 3—37.
  4. Виноградов Н. В., Голицын С. В., Денисова Л. В. Ботанические памятники природы Центрально-Черноземных областей // Охрана природы и заповедное дело в СССР, бюлл : журнал. — М., 1960. — № 5. — С. 3—37.
  5. Золотухин Н. И., Малешин Н. А., Рыжков О. В. История организации и общие сведения // Природа Лысых Гор - нового заповедного участка в Белгородской области / Труды Центрально-Черноземного заповедника. — М.: КМК Scientific Press Ltd, 1995. — Вып. 14.

Ссылки

  • [www.naselo.ru/attraction/id19066 Заповедник "Белогорье". Губкинский район]

Отрывок, характеризующий Лысые горы

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]