Лэй, Оливер
Оливер Ингрэм Лэй | |
англ. Oliver Ingraham Lay | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: |
Стратфорд, Коннектикут, США; |
Гражданство: |
Оливер Ингрэм Лэй (англ. Oliver Ingraham Lay; 1845—1890) — американский художник-портретист.
Содержание
Биография
Родился 31 января 1845 года в Нью-Йорке.
Первоначальное художественное образование получил в США. Путешествовал по Европе, в 1860 году вернулся в Соединенные Штаты и начал свою профессиональную карьеру художника.[1] Был постоянным экспонентом Century Association и Национальной академии дизайна.
Умер 28 июня 1890 года в Стратфорде, штат Коннектикут. Похоронен на нью-йоркском кладбище Cedar Hill Cemetery and Mausoleum.[2]
Был женат на Hester Marian Wait Lay (1845—1900), у них был сын — Лэй, Чарльз[en] (1877—1956) — американский архитектор.
Труды
Работы художника находятся в музейных коллекциях в США и Англии, в том числе Национальной академии дизайна, Смитсоновском музее американского искусства, картинной галерее Королевского шекспировского театра (Стратфорд-на-Эйвоне, Англия).
- Oliver Ingraham Lay - Fidelia Bridges - undated, but before 1890 when artist died.jpg
Портрет Фиделии Бриджес
- Oliver Ingraham Lay - Edwin Booth as Hamlet - 1887.jpg
Портрет Эдвина Бута[3]
Напишите отзыв о статье "Лэй, Оливер"
Примечания
- ↑ [www.askart.com/askart/l/oliver_ingraham_lay/oliver_ingraham_lay.aspx Oliver Ingraham Lay (1845—1890)] (англ.)
- ↑ [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=55332381 Oliver Ingraham Lay] (англ.)
- ↑ [www.bbc.co.uk/arts/yourpaintings/paintings/edwin-booth-18331893-as-hamlet-54911 Edwin Booth (1833–1893) as Hamlet] (англ.)
Ссылки
- [www.aaa.si.edu/collections/oliver-ingraham-lay-charles-downing-lay-and-lay-family-papers-6011 Oliver Ingraham Lay, Charles Downing Lay, and Lay family papers] (англ.)
- [www.artnet.com/artists/oliver-ingraham-lay/past-auction-results Oliver Ingraham Lay] (англ.)
Это заготовка статьи о художнике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Лэй, Оливер
– Отчасти и для государства, – сказал князь Андрей.– Как вы разумеете?… – сказал Сперанский, тихо опустив глаза.
– Я почитатель Montesquieu, – сказал князь Андрей. – И его мысль о том, что le рrincipe des monarchies est l'honneur, me parait incontestable. Certains droits еt privileges de la noblesse me paraissent etre des moyens de soutenir ce sentiment. [основа монархий есть честь, мне кажется несомненной. Некоторые права и привилегии дворянства мне кажутся средствами для поддержания этого чувства.]
Улыбка исчезла на белом лице Сперанского и физиономия его много выиграла от этого. Вероятно мысль князя Андрея показалась ему занимательною.
– Si vous envisagez la question sous ce point de vue, [Если вы так смотрите на предмет,] – начал он, с очевидным затруднением выговаривая по французски и говоря еще медленнее, чем по русски, но совершенно спокойно. Он сказал, что честь, l'honneur, не может поддерживаться преимуществами вредными для хода службы, что честь, l'honneur, есть или: отрицательное понятие неделанья предосудительных поступков, или известный источник соревнования для получения одобрения и наград, выражающих его.
Доводы его были сжаты, просты и ясны.
Институт, поддерживающий эту честь, источник соревнования, есть институт, подобный Legion d'honneur [Ордену почетного легиона] великого императора Наполеона, не вредящий, а содействующий успеху службы, а не сословное или придворное преимущество.
– Я не спорю, но нельзя отрицать, что придворное преимущество достигло той же цели, – сказал князь Андрей: – всякий придворный считает себя обязанным достойно нести свое положение.
– Но вы им не хотели воспользоваться, князь, – сказал Сперанский, улыбкой показывая, что он, неловкий для своего собеседника спор, желает прекратить любезностью. – Ежели вы мне сделаете честь пожаловать ко мне в среду, – прибавил он, – то я, переговорив с Магницким, сообщу вам то, что может вас интересовать, и кроме того буду иметь удовольствие подробнее побеседовать с вами. – Он, закрыв глаза, поклонился, и a la francaise, [на французский манер,] не прощаясь, стараясь быть незамеченным, вышел из залы.
Первое время своего пребыванья в Петербурге, князь Андрей почувствовал весь свой склад мыслей, выработавшийся в его уединенной жизни, совершенно затемненным теми мелкими заботами, которые охватили его в Петербурге.