Микульский, Дмитрий Валентинович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дмитрий Валентинович Микульский
Научная сфера:

востоковедение, арабистика, история

Место работы:

Институт востоковедения РАН, [www.ipos-msk.ru Институт практического востоковедения]

Учёная степень:

доктор исторических наук

Альма-матер:

Институт стран Азии и Африки при МГУ

Дми́трий Валенти́нович Мику́льский (р. 13 декабря 1954, Москва) — российский советский учёный, востоковед-арабист, доктор исторических наук, профессор.





Биография

Родился в 1954 году в семье потомственных москвичей. Внучатый племянник генерал-лейтенанта Семёна Петровича Микульского.

В 1972 году окончил школу № 19 имени В. Г. Белинского г. Москвы.

В 1978 году окончил филологическое отделение историко-филологического факультета Институт стран Азии и Африки при МГУ (специальность — «арабский язык и литература»).

Отец двух дочерей — Дарьи (1982 г.р.) и Варвары (1991 г.р.).

Востоковедная деятельность

В 1981 году защитил кандидатскую диссертацию «Проза ал-Масуди и арабская историографическая традиция: к историко-литературной характеристике арабской историографии (IX—X вв.)». В 2002 году защитил докторскую диссертацию «Мир арабской культуры в сочинении ал-Масуди (Х в.) „Золотые копи и россыпи самоцветов“».

До 1991 года работал в АОН при ЦК КПСС, где начал карьеру с должности переводчика и закончил в качестве старшего научного сотрудника.

С 1993 года — сотрудник Института востоковедения РАН (в настоящее время — главный научный сотрудник Отдела памятников письменности народов Востока), с 1994 года — Института практического востоковедения (с 1997 года — учёный секретарь). В 1994 году качестве приглашённого профессора читал курс лекций по исламу и этнографии мусульманских народов СНГ в Вермонтском университете (США).

Участник XV (1996, Будапешт), XVI (2000, Монреаль) и XVII (2004, Москва) Всемирных конгрессов востоковедов.

Действительный член Императорского православного палестинского общества[1].

Избранная библиография

Всего издано около 160 работ, в том числе художественные переводы произведений арабских писателей.

Научные труды

  • [www.biblus.ru/Default.aspx?book=6m0a1g1g3s3 Общественно-политические аспекты освещения исламской проблематики в египетской газете «Аль-Ахрам» (1982—1987 гг.): Аналитический обзор]. — М.: Институт Африки, 1989. — 39 с.
  • [www.biblus.ru/Default.aspx?book=66m1g36m9 Актуальные проблемы современной мусульманской общественной мысли (арабские страны)]. — М.: Академия духовного наследия Востока, Центральный Дом знаний о религии и атеизме, 1990. — 102 с.
  • Социальное учение исламского возрожденчества (сборник статей). — М.: Академия общественных наук при ЦК КПСС, 1990. (Предисловие, составление, перевод и комментарии).
  • Ислам в России и Средней Азии (сборник). — М.: Лотос, 1993. — 272 с. (В соавторстве с И. А. Ермаковым).
  • [www.biblus.ru/Default.aspx?book=8q2q055q5 «Таджикская революция» и гражданская война (1989—1994 гг.)]. — М.: ЦИМО Институт этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая РАН, 1995. — 310 с. (В соавторстве с В. И. Бушковым).
  • [www.ca-c.org/datarus/st_08_bush.shtml Анатомия гражданской войны в Таджикистане (этно-социальные процессы и политическая борьба, 1992—1995)]. — М.: Институт этнологии и антропологии РАН, Институт практического востоковедения, 1996. — 170 с. — 250 экз. (совместно с В. И. Бушковым) (то же, 2-е изд., перераб. и доп.: Анатомия гражданской войны в Таджикистане. Этно-социальные процессы и политическая борьба, 1992—1996. — М.: Российский гуманитарный научный фонд, 1997, 166 с.).
  • [www.ozon.ru/context/detail/id/2438908/ Арабский Геродот] / Отв. ред. Л. Ю. Сергиенко. — М.: Алетейа, 1998. — 232 с. — (Vita Memoriae). — 3 000 экз. — ISBN 5-89321-014-X. (То же на арабском языке. — Дамаск, 2006).
  • [www.universitybooks.ru/cat.asp?o=40438 Арабо-мусульманская культура в сочинении ал-Мас‘уди «Золотые копи и россыпи самоцветов» («Мурадж аз-захаб ва ма‘адин ал-джаухар»): X век]. — М.: Восточная литература, 2006. — 175 с. — (Труды Института практического востоковедения. Том II). — ISBN 5-02-018536-1.
  • [www.ivran.ru/images/stories/cronicles_IX-X.pdf База данных сюжетов и тем арабских династических хроник IX—X вв. (Часть первая)]. Электронная публикация на сайте ИВ РАН.
  • [arablit.narod.ru/Hiziyya.pdf Алжирская народная поэма «Хизиййа» — основное содержание и среда функционирования.] // Восток. — № 1. — 2010. — С. 129—133.
  • [arablit.narod.ru/mikul.mht Биографии религиозных деятелей в ал-Манхал ал-‘азб фи та’рих Тарабулус ал-Гарб.] — М., 2010 (в рукописи).
  • [www.ipos-msk.ru/about/motiv.php?sphrase_id=7932 О пользе востоковедного образования.]

Переводы

  • Абу-л-Хасан ‘Али ибн ал-Хусайн ибн ‘Али ал-Мас‘уди. Золотые копи и россыпи самоцветов. (История Аббасидской династии: 749947) / Перевод с арабского, предисловие, комментарии и указатели Д. В. Микульского. — М.: Наталис, 2002. — 800 с. — (Восточная коллекция). — 1200 экз. — ISBN 5-8062-0058-2.
  • Микульский Д. В. (перевод с арабского, предисловие и примечания). Книга о завоевании Йемена // Е. А. Давидович (отв. ред.) и др. Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины : сборник. — М.: Восточная литература, 2004. — Т. 6. — С. 88—153. — ISBN 5-02-018396.
  • [www.tayc.ru/v2/index.shtml?action=details&bnum=299 «Благоуханный сад для духовных услад» учёнейшего шейха Сиди Мухаммада ибн Мухаммада ан-Нафзави] / Перевод с арабского и послесловие Д. В. Микульского. — М.: Таус, 2008. — 224 с. — ISBN 978-5-903011-35-3.

Напишите отзыв о статье "Микульский, Дмитрий Валентинович"

Литература

  • Милибанд С. Д. Востоковеды России: биобиблиографический словарь. — Т. I. — М.: Восточная литература. — 2008. — С. 914.

Примечания

  1. [archive.is/20121112074640/www.ippo.ru/struktura-ippo/chlenskiy-sostav-ippo-2.html Действительные члены Императорского Православного Палестинского Общества (сохранённая копия)]

Ссылки

  • Д. В. Микульский [www.ivran.ru/component/search/%25D0%25BC%25D0%25B8%25D0%25BA%25D1%2583%25D0%25BB%25D1%258C%25D1%2581%25D0%25BA%25D0%25B8%25D0%25B9/%252F?ordering=&searchphrase=all на сайте Института востоковедения РАН]
  • Д. В. Микульский [www.ipos-msk.ru/about/lect/mik.php на сайте Института практического востоковедения]

Отрывок, характеризующий Микульский, Дмитрий Валентинович

– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.