Моултри, Арнетт
Поделись знанием:
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]
Арнетт Моултри | |||||||
Arnett Moultrie | |||||||
Моултри в игре за «Филадельфию-76» | |||||||
Аль-Рияди Бейрут | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Позиция: | |||||||
Рост: |
208 см | ||||||
Вес: |
108 кг | ||||||
Гражданство: | |||||||
Дата рождения: |
18 октября 1990 (33 года) | ||||||
Место рождения: | |||||||
Школа: | |||||||
Колледж: |
УТЕП (2008—2010) | ||||||
Драфт НБА: |
27-й (1-й раунд), 2012, Филадельфия-76 | ||||||
|
Арнетт Натаниэль Моултри (англ. Arnett Nathaniel Moultrie; родился 18 ноября 1990 года в Нью-Йорке, Нью-Йорк (штат)) — американский профессиональный баскетболист, выступающий за ливанский клуб «Аль-Рияди Бейрут».
Содержание
Профессиональная карьера
Моултри был выбран под общим 27-м номером на драфте НБА 2012 года клубом «Майами Хит» и вскоре обменян «Филадельфия Севенти Сиксерс» на Джастин Хэмилтон и защищённый выбор на будущем драфте.
В течение карьеры Моултри несколько раз отправлялся в фарм-клубы Филадельфии «Су-Фолс Скайфорс» и «Делавэр-87».
Моултри был дисквалифицирован 31 марта 2014 года на пять матчей за употребление наркотиков[1].
Статистика
Статистика в НБА
Сезон | Команда | Регулярный сезон | Серия плей-офф | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
GP | GS | MPG | FG% | 3P% | FT% | RPG | APG | SPG | BPG | PPG | GP | GS | MPG | FG% | 3P% | FT% | RPG | APG | SPG | BPG | PPG | ||
2012/13 | Филадельфия | 47 | 0 | 11,5 | 58,2 | 0,0 | 64,3 | 3,1 | 0,2 | 0,4 | 0,2 | 3,7 | Не участвовал | ||||||||||
2013/14 | Филадельфия | 12 | 2 | 15,6 | 42,1 | 0,0 | 80,0 | 2,9 | 0,2 | 0,7 | 0,3 | 3,0 | Не участвовал | ||||||||||
Всего | 59 | 2 | 12,4 | 54,7 | 0,0 | 66,7 | 3,1 | 0,2 | 0,4 | 0,2 | 3,6 | Не участвовал | |||||||||||
Наведите курсор мыши на аббревиатуры в заголовке таблицы, чтобы прочесть их расшифровку |
Статистика в Д-Лиге
Сезон | Команда | Регулярный сезон | Серия плей-офф | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
GP | GS | MPG | FG% | 3P% | FT% | RPG | APG | SPG | BPG | PPG | GP | GS | MPG | FG% | 3P% | FT% | RPG | APG | SPG | BPG | PPG | ||
2012/13 | Су-Фолс | 7 | 3 | 26,3 | 46,9 | 0,0 | 66,7 | 6,1 | 1,6 | 0,6 | 0,4 | 9,7 | Не участвовал | ||||||||||
2013/14 | Делавэр | 8 | 1 | 28,2 | 45,2 | 0,0 | 78,3 | 4,5 | 1,6 | 1,0 | 0,3 | 10,5 | Не участвовал | ||||||||||
Всего | 15 | 4 | 27,3 | 46,0 | 0,0 | 74,3 | 5,3 | 1,6 | 0,8 | 0,3 | 10,1 | Не участвовал | |||||||||||
Наведите курсор мыши на аббревиатуры в заголовке таблицы, чтобы прочесть их расшифровку |
Статистика в колледже
Сезон | Команда | GP | GS | MPG | FG% | 3P% | FT% | RPG | APG | SPG | BPG | PPG | |
2008/09 | УТЭП | 37 | 32 | 26,8 | 50,2 | 28,2 | 53,5 | 8,2 | 0,7 | 0,8 | 1,0 | 8,8 | |
2009/10 | УТЭП | 33 | 33 | 28,9 | 47,7 | 22,5 | 65,1 | 6,7 | 1,2 | 1,4 | 0,8 | 9,9 | |
2010/11 | Не играл | ||||||||||||
2011/12 | Миссисипи Стэйт | 30 | 30 | 35,8 | 54,9 | 44,4 | 78,0 | 10,5 | 1,2 | 0,8 | 0,8 | 16,4 | |
Всего | 100 | 95 | 30,2 | 51,2 | 28,9 | 67,6 | 8,4 | 1,0 | 1,0 | 0,9 | 11,4 | ||
Наведите курсор мыши на аббревиатуры в заголовке таблицы, чтобы прочесть их расшифровку |
Напишите отзыв о статье "Моултри, Арнетт"
Примечания
- ↑ [www.usatoday.com/story/sports/nba/sixers/2014/03/31/arnett-moultrie-suspension-drug-test-violation-philadelphia-76ers/7122373/ 76ers' Arnett Moultrie suspended for drug violation] (англ.). USA Today (2014-31-03).
Ссылки
- [www.nba.com/playerfile/arnett_moultrie Профиль на официальном сайте NBA] (англ.)
Это заготовка статьи о баскетболисте. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Моултри, Арнетт
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]
– Да, вот он, мой герой, – сказал Кутузов к полному красивому черноволосому генералу, который в это время входил на курган. Это был Раевский, проведший весь день на главном пункте Бородинского поля.
Раевский доносил, что войска твердо стоят на своих местах и что французы не смеют атаковать более. Выслушав его, Кутузов по французски сказал:
– Vous ne pensez donc pas comme lesautres que nous sommes obliges de nous retirer? [Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?]
– Au contraire, votre altesse, dans les affaires indecises c'est loujours le plus opiniatre qui reste victorieux, – отвечал Раевский, – et mon opinion… [Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение…]