Мохначка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Мохначка
укр.
Страна
Украина
Район
Координаты
Основан
Площадь
2,834 км²
Население
457 человек (2001)
Плотность
171.841 чел./км²
Национальный состав
Украинцы
Конфессиональный состав
Христиане православной веры
Часовой пояс
Телефонный код
+3804137
Почтовый индекс
13518
КОАТУУ
1824780602
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1540 году

Мохна́чка (укр. Мохначка) — село в Попельнянском районе Житомирской области Украины. Входит в состав Белковского сельского совета.





География

Село Мохначка находится на юго-востоке Житомирской области, восточнее села Белки. В 2 км севернее села протекает река Ирпень.

История

Село известно с 1540 года. В ХІХ веке село Мохначка было в составе Лучинской волости Сквирского уезда Киевской губернии. В селе была Троицкая церковь[1].

Население

Численность населения села — 547 человек (2001).

Транспорт

Транспортное сообщение: дизель-поезд Житомир — Фастов (Киевская область), ближайшие станции: Волица, Ставище.

Известные уроженцы

В селе родился советский поэт, писатель, фронтовой корреспондент М. А. Талалаевский.

Напишите отзыв о статье "Мохначка"

Примечания

  1. [www.surnameindex.info/info/kiev/skvira/mokhnachka/index.html Историческая информация о селе Мохначка]

Ссылки

  • [w1.c1.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=30.08.2012&rf7571=10412 Мохначка на сайте Верховной Рады Украины]
  • [maps.vlasenko.net/?lon=29.63&lat=50.06 Село Мохначка на картах]
  • [www.surnameindex.info/info/kiev/skvira/mokhnachka/index.html Историческая информация о селе Мохначка]


Отрывок, характеризующий Мохначка

На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]