Октябрьский (Тотемский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок
Октябрьский
Страна
Россия
Субъект Федерации
Вологодская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Тип климата
умеренно-континентальный
Население
255 человек (2002)
Национальный состав
русские
Часовой пояс
Почтовый индекс
161332
Автомобильный код
35
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=19246828006 19 246 828 006]
Рег. номер
6201
Показать/скрыть карты

Октя́брьский — посёлок в Тотемском районе Вологодской области.

Входит в состав Пятовского сельского поселения[1], с точки зрения административно-территориального деления — в Матвеевский сельсовет.

Расстояние до районного центра Тотьмы по автодороге — 23 км, до центра муниципального образования деревни Пятовская по прямой — 16 км. Ближайшие населённые пункты — Пустошь, Матвеево, Федотово.

По переписи 2002 года население — 255 человек (125 мужчин, 130 женщин). Преобладающая национальность — русские (93 %)[2].

Напишите отзыв о статье "Октябрьский (Тотемский район)"



Примечания

  1. [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/legislation_RF/?do4=document&id4=d5d203a4-97df-4ee5-9ed8-4b89a7fda818 Закон Вологодской области от 06.12.2004 № 1124-ОЗ Об установлении границ Тотемского муниципального района, границах и статусе муниципальных образований, входящих в его состав]
  2. Данные переписи 2002 года: таблица 2С. М.: Федеральная служба государственной статистики, 2004.

Ссылки

  • И. В. Шилова [www.booksite.ru/fulltext/sud/ako/vsk/aya/2.pdf Октябрьский] // Вологодская энциклопедия / гл. ред. Г. В. Судаков. — Вологда: Русь, 2006. — С. 355—356. — ISBN 5-87822-305-8.
  • [vologda-oblast.ru/ru/government/municipalities/atu/index.php?okato_15=19+246+828+006 Октябрьский] в реестре населённых пунктов Вологодской области



Отрывок, характеризующий Октябрьский (Тотемский район)

Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.