Орландо
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
Орла́ндо (Orlando):
- Орландо (имя) — мужское имя, итальянский вариант написания имени Роланд.
Содержание |
Легенды
- Орландо (итал. Orlando) — итальянский вариант имени персонажа Роланд, героя рыцарских поэм «Влюблённый Роланд» (итал. Orlando innamorato) Маттео Боярдо и «Неистовый Роланд» (итал. Orlando furioso) Лодовико Ариосто, знаменитейшего из героев французских эпических сказаний цикла Карла Великого, маркграфа Бретонской марки.
- Оперы о нём:
- Неистовый Роланд (1727) — опера Антонио Вивальди.
- Орландо (1733) — опера Георга Фридриха Генделя.
- Анджелика и Медоро, или Орландо (1810) — опера Джузеппе Николини.
Вирджиния Вулф
- Орландо (роман) — произведение английской писательницы Вирджинии Вулф.
- Орландо (фильм) — художественный фильм 1992 года, экранизация романа.
География
- Орландо (агломерация) — четвёртая по величине агломерация штата Флорида с населением более 1,3 миллиона человек.
- Орландо (город) — четвёртый по величине город штата Флорида, США.
- Орландо (аэропорт) — аэропорт города Орландо, штата Флорида, США.
Фамилия
- Орландо, Александра (род. 1987) — канадская гимнастка.
- Орландо, Альберто (род. 1938) — итальянский футболист.
- Орландо, Андреа (род. 1969) — итальянский политик.
- Орландо, Бобби (настоящее имя Роберт Филипп Орландо; род. 1958) — американский культовый музыкальный продюсер.
- Орландо, Витторио Эмануэле (1860—1952) — итальянский политик.
- Орландо, Тони (род. 1944) — американский поп-певец.
Прочее
- Броненосные крейсера типа «Орландо» — проект кораблей британского королевского флота.
- Епархия Орландо — епархия Римско-Католической церкви с центром в городе Орландо, штата Флорида, США.
- «Орландо Мэджик» — профессиональный баскетбольный клуб НБА из Орландо.
- «Орландо Сити» — профессиональный футбольный клуб MLS из Орландо.
- Chevrolet Orlando («Шевроле Орландо») — пятидверный семиместный семейный компактвэн, выпускаемый компанией General Motors.
- SeaWorld Orlando — парк развлечений и морской зоопарк-океанариум в городе Орландо.
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Напишите отзыв о статье "Орландо"
Отрывок, характеризующий Орландо
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.