Петрици, Себастьян

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Себастьян Петрици из Пильзна
польск. Sebastian Petrycy или лат. Sebastianus Petricius Pilsnanus
Род деятельности:

врач, автор медицинских трактатов, философ, переводчик

Дата рождения:

1554(1554)

Место рождения:

Пильзно, Речь Посполитая

Подданство:

Речь Посполитая

Дата смерти:

22 апреля 1626(1626-04-22)

Место смерти:

Краков, Речь Посполитая

Себастьян Петрици из Пильзна или Sebastianus Petricius Pilsnanus (польск. Sebastian Petrycy; 1554, Пильзно — 22 апреля[1] 1626, Краков) — известный польский врач, автор медицинских трактатов, философ и переводчик. Доктор медицины.





Биография

В 1583 году окончил отделение гуманитарных наук краковской академии (теперь Ягеллонский университет), в 1589—1590 г. продолжил образование в Падуанском университете, где воспринял идеи падуанской школы аверроистов. Здесь же получил степень доктора медицины.

В 1588 г. стал профессором риторики отделения гуманитарных наук академии в Кракове. В 1591 году переехал и осел во Львове, женился и открыл собственную врачебную практику. Через десять лет вернулся в Краков и стал личным врачом епископа краковского кардинала Б. Мациевского. Вскоре, Петрици знакомится и связывает свою судьбу с Мнишеками.

В 1606 году в составе свиты Марины Мнишек приехал на её свадьбу с Лжедмитрием I в Москву. 17 мая 1606 г. Лжедмитрий был убит, а находившиеся с ним в Москве поляки частью перебиты, частью взяты под стражу и разосланы по городам. Себастьяну Петрици чудом удалось избежать смерти в массовых убийствах поляков. Он был схвачен и до сентября 1607 года находился в заключении в тюрьме.

В 1607 году вернулся в Польшу и вновь занялся академической деятельностью. В 1608—1615 г. преподавал медицину в университете Кракова.

Научная и литературная деятельность

Себастьян Петрици — представитель ренессансного аристотелизма в Польше. Перевел на польский язык «Этику» и «Политику» Аристотеля, а также псевдоаристотелеву «Экономику», сопроводив их обширным комментарием, в котором выразил свои философские и правовые взгляды. В истолковании этики Аристотеля проводил идеи стоицизма. В общественно-политической области выступал в защиту умеренной программы реформ. Влияние падуанской школы особенно сказалось в области медицины, в частности в стремлении Петрици объединить дедуктивные рассуждения с наблюдением и опытом.

Во время заключения в Москве перевел стихи Горация, изданные им в 1609 г. под псевдонимом Horatius Flaccus.

С. Петрици — один из создателей польской философской терминологии.

Избранные сочинения

  • De natura, causis, symptomatis morbi gallici eiusque curatione quaestio, (1591)
  • Horatius Flaccus w trudach więzienia moskiewskiego na utulenie żalów… w lyryckich pieśniach zawarty, (1609)
  • Instructia abo nauka, jak się sprawować czasu moru, (1613),
  • D. Sebastianus Petricius medicus Gregorio Scrobkowicz jure-consulto, consuli crac. Zoilo suo sanam mentem P., (1613)

Напишите отзыв о статье "Петрици, Себастьян"

Примечания

  1. Согласно другим данным умер 7 декабря.

Литература

  • Добавления к «Этике», «Экономике» и «Политике» Аристотеля, в сб.: Польские мыслители эпохи Возрождения, М., 1960, с. 228-67;
  • Pisma wybrane, oprac W. Wąsik, wstęp. K. Grzybowski, t. 1-2, Kr., 1956 (Biblioteka klasików filozofii. Pisarze polscy); * Sebastian Petrycy. Uczony doby Odrodzenia, red. H. Barycz, Wr., 1957.
  • Философская Энциклопедия. В 5-х т. — М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. 1960—1970.

Отрывок, характеризующий Петрици, Себастьян

Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]