Плезанс (кантон)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Плезанс
фр. Plaisance
Кантон Франции (АЕ 3-го уровня)
Страна

Франция Франция

Регион

Юг — Пиренеи

Департамент

Жер

Округ

Миранд

Центр

Плезанс

Включает коммун

14

Население (2012)

4299 чел. 

Плотность

29,97 чел/км²

Площадь

143,43 км² 

Координаты центральной коммуны
43°36′24″ с. ш. 0°02′50″ в. д. / 43.60667° с. ш. 0.04722° в. д. / 43.60667; 0.04722 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.60667&mlon=0.04722&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 43°36′24″ с. ш. 0°02′50″ в. д. / 43.60667° с. ш. 0.04722° в. д. / 43.60667; 0.04722 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.60667&mlon=0.04722&zoom=14 (O)] (Я)

Советник  (2011—2015)

Gérard Castet

Часовой пояс

UTC+1, летом UTC+2

Код кантона INSEE

3223

Кантон на карте департамента Жер

Примечания: Площадь указана на основании данных Французского Земельного кадастра, которые не включают эстуарии, озёра, пруды и ледники площадью больше 1 км².

Плеза́нс (фр. Plaisance, окс. Plasença) — кантон во Франции, находится в регионе Юг — Пиренеи, департамент Жер. Входит в состав округа Миранд.

Код INSEE кантона — 3223. Всего в кантон Плезанс входят 14 коммун, из них главной коммуной является Плезанс.



Население

Население кантона на 2012 год составляло 4299 человек.

Численность населения по годам
19621968197519821990199920062012
46004391423641634120408142064299

Коммуны кантона

Коммуна Население,
чел. (2012)
Почтовый
индекс
Код
INSEE
Бомарше 679 32160 32036
Гальякс 172 32160 32136
Гу 77 32400 32151
Жю-Беллок 319 32160 32163
Изотж 94 32400 32161
Каннет 53 32400 32074
Каюзак-сюр-Адур 237 32400 32070
Кулуме-Мондебат 198 32160 32109
Ласерад 212 32160 32199
Плезанс 1475 32160 32319
Прешак-сюр-Адур 208 32160 32330
Сент-Они-Лангрос 151 32160 32362
Таск 277 32160 32440
Тьест-Юраньюкс 147 32160 32445

Напишите отзыв о статье "Плезанс (кантон)"

Ссылки

  • [www.insee.fr/fr/bases-de-donnees/esl/comparateur.asp?codgeo=CV-3223 Кантон Плезанс на сайте INSEE]
  • [www.insee.fr/fr/ppp/bases-de-donnees/recensement/populations-legales/pages2009/pdf/dep32.pdf Население коммун департамента Жер на сайте INSEE]

Отрывок, характеризующий Плезанс (кантон)

На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.