Полиция Финляндии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Полиция Финляндии
фин. Poliisi,
швед. Polisen
Руководители
Глава полиции

Сеппо Колехмайнен

Хельсинки

[www.poliisi.fi iisi.fi]

Полиция Финляндии (фин. Poliisi, швед. Polisen) — полицейская служба, подчиняющаяся министерству внутренних дел. Согласно «Закону о полиции» 7.4.1995/493 «poliisin tehtävänä on oikeus- ja yhteiskuntajärjestyksen turvaaminen, yleisen järjestyksen ja turvallisuuden ylläpitäminen sekä rikosten ennalta estäminen, selvittäminen ja syyteharkintaan saattaminen».[1] Согласно конституции Финляндии деятельность полиции должна всегда основываться на законе.[2]

В 2013 году отмечен рост агрессивности в отношении полицейских со стороны граждан.[3][4]

С 25 июня 2015 года возглавляет полицию Сеппо Колехмайнен (глава полиции, фин. poliisiylijohtaja)[5].

Управление полицией осуществляется централизованно как на государственном, так и на региональном и местном уровнях президентом, правительством, Министерством внутренних дел и его структурным звеном — Департаментом полиции.

Особенностью полиции Финляндии является то, что организационно она является единым формированием, а не несколькими различной ведомственной подчинённости и с пересекающейся компетенцией, как это имеет место в большинстве стран мира. Это сделано для противодействия возможным попыткам какой-либо группы правящих кругов монополизировать влияние на полицию.

Основанная на конституции система обеспечения демократического характера деятельности полиции предусматривает:

  • постоянный контроль со стороны высших органов исполнительной власти и парламента, в том числе особых должностных лиц — Канцлера юстиции и омбудсмена
  • реализацию принципа публичности в работе блюстителей порядка (за исключением оперативно-розыскной сферы)
  • возможность для граждан обжаловать действия полицейских в судах общей юрисдикции и Высшем административном суде
  • привлечение общественности в лице Совещательных комитетов при министерстве внутренних дел, губернских, городских и окружных подразделениях к выработке стратегических, оперативных и тактических решений в борьбе с правонарушениями
  • лишения органов политической полиции возможности самостоятельно применять меры, ограничивающие свободу граждан

В условиях относительно невысокого уровня преступности деятельность полиции ориентирована прежде всего на профилактику правонарушений, а не на репрессивные действия.

В финской полиции нет коррупции. Полиция добивается высоких результатов раскрытии и расследовании правонарушений. Уровень доверия населения полиции очень высок (до 90 %) и гораздо выше, чем у парламента, правительства и президента.

В структуре преступности практически нет уличной преступности, грабежей, разбоев. Основные преступления — кражи и карманные кражи, а также насилие, что связано с чрезмерным употреблением спиртных напитков.

Начиная с 2000-х наблюдается рост преступлений на почве расизма, культурно-этнических споров и столкновений, что связано с наплывом беженцев из стран Ближнего Востока. В связи с этим была ужесточена ответственность за пропаганду насилия на национальной почве. Обязанности финских полицейских были дополнены функциями поиска «Интернет-нацистов».





Штат

Всего в полиции работает около 10 900 человек, из которых непосредственно полицейских 7 700 (2012)[6]. На одного полицейского приходится 681 гражданин[7].

В связи с упразднением в Финляндии дорожной полиции, в 2014 году появились сведения о внесении полицейскими в систему учета своего рабочего времени искаженных данных[8].

Остальной персонал состоит в основном из дипломированного обслуживающего персонала, работающего в полицейских участках на местах. Женщины составляют 24 % от общей численности сотрудников полиции и 11 % от числа полицейских.

Ограниченность ресурсов полиции стремятся компенсировать активным взаимодействием отраслевых служб и подразделений, а также сотрудничеством с пограничной охраной, органами социального обеспечения, здравоохранения и др. Полиция в любой момент может быть усилена личным составом пограничных войск Финляндии (3 500 человек), которые в мирное время также подчиняются министерству внутренних дел. Старший состав пограничников наделен полицейскими функциями, а в случаях массовых выступлений, демонстраций или общественных беспорядков погранвойска превращаются в полицию.

Глава полиции Финляндии Дата
назначения
Дата
освобождения
Примечания
Паатеро, Микко 2008 2015
Колехмайнен, Сеппо 25 июня 2015 [5]

Финансирование

В 2012 году по заявлению министра внутренних дел Финляндии Пяйви Рясянен, финская полиция получит дополнительно свыше 60 млн евро (30 млн из государственной казны и 35 млн путём экономии), что не приведет к ожидавшемуся сокращению полицейских в стране.[9]

Структура

  • Департамент полиции
  • Три общегосударственных подразделения:
  • Пять губернских полицейских управлений
  • Местная полиция (фин. Paikallispoliisi)
  • Полицейская школа
  • Технический отдел (фин. Poliisin tekniikkakeskus) и отдел информационно-вычислительного обеспечения полиции

Департамент полиции

Высшим руководством полиции Финляндии является Департамент полиции Министерства внутренних дел. Он обеспечивает управление деятельностью полиции, осуществляет её планирование и развитие, определяет стратегические направления общегосударственной полицейской деятельности, обеспечивает требуемые условия для работы полиции, пересматривает законодательство в пределах свой компетенции, а также предоставляет экспертизу по вопросам внутренней безопасности. Кроме того, департамент полиции занимается вопросами, касающимися частных охранно-сыскных предприятий, проведения лотерей, сбора денежных средств, а также вопросами, связанными с игральными автоматами и пользованием огнестрельным оружием.

Департамент полиции состоит из шести отделов:

  • высшее полицейское руководство (фин. Poliisihallitus)
  • отдел оперативной полицейской работы, отдел международных отношений
  • отдел бюджетного планирования
  • административный отдел, состоящий из отдела лотерей и отдела выдачи лицензий и разрешений на огнестрельное оружие
  • отдел надзора за частными охранно-сыскными предприятиями

Центральная криминальная полиция

Основной задачей подразделения является предотвращение и расследование преступлений и разработка стратегий борьбы с международной, организованной, профессиональной, экономической преступностью и другими видами тяжких преступлений. ЦКП координирует сотрудничество полиции, таможенной и пограничной служб и выступает в Финляндии в качестве национального центра международного уголовного розыска. ЦКП оказывает экспертные услуги всем структурам полицейской службы Финляндии, а также другим правоприменяющим органам Криминалистическая лаборатория ЦКП проводит экспертизу образцов с мест преступлений и дает заключения для предварительного следствия и судебных разбирательств. Центр ЦКП по борьбе с отмыванием денег несёт ответственность за получение и анализ информации об отмывании денег и финансировании терроризма. Штат ЦКП насчитывает приблизительно 670 сотрудников, из которых 40 % составляют женщины, в то время как в финских полицейских силах женщины в целом составляют около 24 % сотрудников. Этот факт объясняется наличием большого числа следователей-женщин (около 60 %).

Государственная дорожная полиция

Задача общенациональной дорожной полиции состоит обеспечении общественного порядка и безопасности, в осуществлении контроля и регулирования дорожного движения, повышении безопасности дорожного движения, предотвращении преступлений и других событий, угрожающих общественному порядку и безопасности. Она также выступает в качестве полицейского резерва в случаях чрезвычайных ситуаций и оказывает содействие местной полиции в поддержании общественного порядка и противодействии преступности. Контроль большегрузного транспорта, внедорожного и водного транспорта также входит в сферу профессиональной компетенции подразделения, как и совершенствование технических средств и методов транспортного контроля и повышение качества контроля в целом. Подразделение ГПД отвечает за обеспечение полицейской деятельности в аэропорту Хельсинки-Вантаа, а отделение безопасности — за обеспечение охраны безопасности Президента Республики Финляндии. Кроме того, ГПД играет существенную роль в проведении курсов вождения для сотрудников полиции по всей стране, а также в обеспечении режима безопасности во время государственных визитов и крупных массовых мероприятий. Технически дорожная полиция Финляндии вооружена по последнему слову техники. На место ДТП дорожная полиция прибывает не более чем через 15 минут.

Полиция государственной безопасности

Функцией полиции государственной безопасности является предотвращение преступных замыслов и преступлений, которые могут угрожать внутренней и внешней безопасности государства и проведение расследований подобных преступлений. Она также проводит профилактическую работу по повышению всеобщей готовности к предотвращению действий, ставящих под угрозу государственную безопасность. Основными задачами полиции государственной безопасности является борьба с терроризмом, раскрытие и предотвращение незаконной разведывательной деятельности иностранных государств на территории Финляндии, противодействие угрозам внутренней безопасности, а также охрана высокопоставленных лиц. Кроме того, полиция государственной безопасности играет важную роль в борьбе с международной организованной преступностью.

Губернские управления полиции

Департаменты полиции губернских управлений руководят деятельностью местной полиции, планируя, направляя и разрабатывая полицейские операции на территории своего подчинения. Помимо согласования целей деятельности с уездной полицией своих территорий и определения ресурсов, предоставляемых ей в пользование, губернские управления руководят и контролируют деятельность местной полиции. Губернские полицейские управления отвечают также за обеспечение взаимодействия местной полиции с Центральной криминальной полицией и Государственной дорожной полицией на территории своих губерний, определяя служебные обязанности, которые выполняются совместно, и какой структуре подчинения необходимо следовать в таких случаях.

Местная полиция

Местная полиция состоит из 24 управлений, которые объединяют 180 отделений полиции. Не все управления работают круглосуточно, однако службы экстренной помощи при 15 государственных аварийно-спасательных центрах доступна в любое время. Единый номер службы экстренной помощи в Финляндии — 112.

Функция всех структур местной полиции состоит в поддержании общественного порядка на закрепленной территории, предотвращении и расследовании преступлений и иных происшествий, угрожающих общественному порядку и безопасности, содержания камер хранения утерянных вещей. Полиция приступает к расследованию преступления только в том случае, если будет доказан факт совершения преступления. Полиция на местах также осуществляет контроль и управление дорожным транспортом, способствует повышению дорожной безопасности и выполняет другие обязанности, предусмотренные законом или вмененные ей в обязанность.

Хельсинкское полицейское управление отличается от других местных полицейских подразделений тем, что оно подчиняется непосредственно Департаменту полиции Министерства внутренних дел. Помимо выполнения обычных обязанностей местной полиции, она отвечает за выполнение некоторых общегосударственных специальных заданий.

Высшая полицейская школа

В Финляндии одно полицейское учебное заведение — Высшая полицейская школа (фин. Poliisiammattikorkeakoulu (Polamk)) в Тампере.

До 2006 года действовало второе учебное заведение — высшая полицейская школа в Эспоо. Однако в 2008 году она была объединена с полицейской школой в Тампере. Таким образом единое учебное заведение для подготовки сотрудников полиции в Финляндии стало отвечать не только за процесс набора полицейских кадров, но и за набор студентов, содержание учебных программ, обучение руководящего состава и повышение квалификации сотрудников, а также за исследовательскую работу[10].

На территории школы с 2004 года работает Музей полиции.

Знаки различия

См. также

Напишите отзыв о статье "Полиция Финляндии"

Примечания

  1. [www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1995/19950493 Poliisilaki 7.4.1995/493]. Finlex (7.4.1995). Проверено 11 ноября 2009. [www.webcitation.org/672Net188 Архивировано из первоисточника 19 апреля 2012].
  2. [www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1999/19990731 Suomen perustuslaki 11.6.1999/731]. Finlex (11.6.1999). Проверено 11 ноября 2009. [www.webcitation.org/672NfUPxH Архивировано из первоисточника 19 апреля 2012].
  3. [yle.fi/novosti/novosti/article6753905.html Глава полиции: агрессивное поведение по отношению к полицейским участилось] // Сайт телерадиокомпании Yleisradio Oy. Служба новостей Yle. — 29 июля 2013. (Проверено 31 июля 2013)
  4. [yle.fi/novosti/novosti/article6752485.html В Оулу мужчина хотел устроить перестрелку с полицией] // Сайт телерадиокомпании Yleisradio Oy. Служба новостей Yle. — 29 июля 2013. (Проверено 31 июля 2013)
  5. 1 2 [yle.fi/novosti/novosti/article8104037.html Новым главой полиции стал Сеппо Колехмайнен.] // Сайт телерадиокомпании Yleisradio Oy. Служба новостей Yle. — 25 июня 2015. (Проверено 25 июня 2015)
  6. [yle.fi/novosti/novosti/article3311002.html Эксперты требуют полиции больше денег - в противном случае придется сократить до 900 полицейских] // Сайт телерадиокомпании Yleisradio Oy. Служба новостей Yle. — 6 марта 2012. (Проверено 6 февраля 2012)
  7. [www.poliisi.fi/poliisi/home.nsf/pages/E9D8E3C4F56C4927C2256B8700455C96?opendocument Organisaatio]
  8. [yle.fi/novosti/novosti/article7247200.html Полиция вносила в систему учета рабочего времени искаженные данные] // Сайт телерадиокомпании Yleisradio Oy. Служба новостей Yle. — 16 мая 2014. (Проверено 19 мая 2014)
  9. [yle.fi/novosti/novosti/article3391035.html Глава МВД Рясянен: полиция получит дополнительные 60 млн евро] // Сайт телерадиокомпании Yleisradio Oy. Служба новостей Yle. — 6 апреля 2012. (Проверено 6 апреля 2012)
  10. [polis.osce.org/countries/details.php?item_id=18&lang=ru Департамент полиции Министерства внутренних дел], ОБСЕ

Ссылки

  • [www.poliisi.fi poliisi.fi] — официальный сайт  (фин.)
  • [www.poliisihallitus.fi/ poliisihallitus.fi] — Полицейское управление, официальный сайт  (фин.)

Отрывок, характеризующий Полиция Финляндии

– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]