Районы местного самоуправления Виктории
Поделись знанием:
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.
В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.
В штате Виктория имеется 79 районов местного самоуправления. Районами местного самоуправления в штате являются:
- 33 городских территории (cities);
- 39 графств (shires);
- 6 сельско-городских территорий (rural cities)
- 1 боро (borough) — единственное во всей Австралии.
В дополнение к районам местного самоуправления существует 6 т. н. невключённых территорий (unincorporated areas).
Содержание
Большой Мельбурн
Городские территории
- Баньюл (City of Banyule)
- Бэйсайд (City of Bayside)
- Борундара (City of Boroondara)
- Бримбанк (City of Brimbank)
- Кейсэй (City of Casey)
- Даребин (City of Darebin)
- Франкстон (City of Frankston)
- Глен-Эйра (City of Glen Eira)
- Большой Данденонг (City of Greater Dandenong)
- Хобсонс-Бей (City of Hobsons Bay)
- Чюм (City of Hume)
- Кингстон (City of Kingston)
- Нокс (City of Knox)
- Маннынам (City of Manningham)
- Марибынон (City of Maribyrnong)
- Марунда (City of Maroondah)
- Мельбурн (городская территория) (City of Melbourne) (см. также Мельбурн)
- Монаш (City of Monash)
- Мюни-Валлей (City of Moonee Valley)
- Морленд (City of Moreland)
- Порт-Филлип (City of Port Phillip)
- Стоннигтон (City of Stonnington)
- Вайтхос (City of Whitehorse)
- Вуыттлсэй (City of Whittlesea)
- Уындэм (City of Wyndham)
- Ярра (City of Yarra)
Графства
- Кадения (Shire of Cardinia)
- Мелтон (Shire of Melton)
- Муонинтон-Пенинсула (Shire of Mornington Peninsula)
- Нэллумбек (Shire of Nillumbik)
Городские территории
- Балларат (City of Ballarat)
- Большой Бендиго (City of Greater Bendigo)
- Уодонга (City of Wodonga)
- Большой Джелонг (City of Greater Geelong) (вкл. Джелонг)
- Латроб (City of Latrobe)
- Уарнамбул (City of Warrnambool)
- Большой Шеппартон (City of Greater Shepparton) (вкл. Шеппартон)
Сельско-городские территории
- Арарат (Rural City of Ararat)
- Беналла (Rural City of Benalla)
- Уангаратта (Rural City of Wangaratta)
- Милдьюра (Rural City of Mildura)
- Суон-Хилл (Rural City of Swan Hill)
- Хоршем (Rural City of Horsham)
Сельские графства
- Алпин (Alpine Shire)
- Басс-Коуст (Bass Coast Shire)
- Боу-Боу (Shire of Baw Baw)
- Булок (Shire of Buloke)
- Кампасп (Shire of Campaspe)
- Сентрал-Голдфилдс (Shire of Central Goldfields)
- Колак-Отуэй (Colac Otway Shire)
- Корангамит (Corangamite Shire)
- Ист-Гипсленд (Shire of East Gippsland)
- Ганнаварра (Shire of Gannawarra)
- Гленелг (Shire of Glenelg)
- Голден-Плейнс (Golden Plains Shire)
- Хепбёрн (Shire of Hepburn)
- Хиндмарш (Shire of Hindmarsh)
- Индиго (Shire of Indigo)
- Лоддон (Shire of Loddon)
- Македон-Рейнджис (Shire of Macedon Ranges)
- Маунт-Александер (Shire of Mount Alexander)
- Митчелл (Shire of Mitchell)
- Мойн (Shire of Moyne)
- Мойра (Shire of Moira)
- Мурабул (Shire of Moorabool)
- Мурриндинди (Shire of Murrindindi)
- Мэнсфилд (Shire of Mansfield)
- Нортерн-Грампианс (Shire of Northern Grampians)
- Пиренис (Pyrenees Shire)
- Саут-Гипсленд (South Gippsland Shire)
- Саутерн-Грампианс (Shire of Southern Grampians)
- Стратбоджи (Shire of Strathbogie)
- Сёрф-Кост (Surf Coast Shire)
- Тоуонг (Shire of Towong)
- Уэллингтон (Shire of Wellington)
- Уэст-Уиммера (Shire of West Wimmera)
- Ярриамбиак (Shire of Yarriambiack)
- Ярра-Рейнджис (Shire of Yarra Ranges)
Боро
- Куинсклифф (Borough of Queenscliffe)
Невключённые территории
- Маунт-Хотам (Mount Hotham) и Фоллс-Крик (Falls Creek) — находятся на территории графства Алпин (Alpine Shire),
- Маунт-Буллер (Mount Buller) — расположена на территории графства Мансфилд (Shire of Mansfield),
- Френч-Айленд (French Island),
- Яллорн-Уоркс (Yallourn Works Area)
- Леди-Джулия-Перси-Айлэнд (Lady Julia Percy Island).
Напишите отзыв о статье "Районы местного самоуправления Виктории"
Отрывок, характеризующий Районы местного самоуправления Виктории
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.
В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.