Рот (значения)
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
|
Рот — часть тела. Также может означать:
Топонимы
- Рот (нем. Roth) — город в Германии, районный центр одноимённого района.
- Рот (нем. Roth или Rott) — название нескольких немецких коммун (общин) в земле Рейнланд-Пфальц:
- Рот (нем. Rott (Westerwald)) — в районе Альтенкирхен-Вестервальд.
- Рот (нем. Roth (Rhein-Lahn-Kreis)) — в районе Рейн-Лан.
- Рот (нем. Roth (Rhein-Hunsrück-Kreis)) — в районе Рейн-Хунсрюк.
- Рот (нем. Roth (bei Stromberg, Hunsrück)) — в районе Бад-Кройцнах.
- Рот (нем. Roth (bei Hamm, Sieg)) — в районе Альтенкирхен-Вестервальд.
- Рот-Прюм (нем. Roth bei Prüm) — в районе Айфель Битбург-Прюм;
- Рот-на-Оуре (нем. Roth an der Our) — в районе Айфель Битбург-Прюм.
и в земле Баден-Вюртемберг.
- Рот-ам-Зее (нем. Rot am See) — немецкая коммуна в районе Швебиш-Халль.
- Рот-ан-дер-Рот (нем. Rot an der Rot) — немецкая коммуна в районе Биберах.
Реки
- Рот (приток Вурцахер-Аха) — река в Германии, протекает по земле Баден-Вюртемберг.
- Рот — река в Германии, протекает по земле Бавария.
- Блинде Рот — река в Германии, протекает по земле Баден-Вюртемберг.
Фамилия
Рот (Roth) — английская, немецкая и еврейская фамилия.
Известные носители
- Рот, Альбрехт Вильгельм (1757—1834) — немецкий ботаник, миколог и врач.
- Рот, Андреа (род. 1967) — канадская актриса.
- Рот, Вероника (род. 1988) — американская писательница.
- Рот, Владимир Карлович (1848—1916) — русский невропатолог.
- Рот, Габриелла (род. 1941) — исполнительница, режиссёр, танцовщица, философ, преподаватель.
- Рот, Генрих (1620—1668) — немецкий миссионер и один из первых исследователей санскрита.
- Рот, Джо (род. 1948) — американский кинопродюсер, режиссёр.
- Рот, Дэвид Ли (род. 1954) — американский певец, автор песен, актёр. Участник хард-рок группы «Van Halen».
- Рот, Иоганн Баптист (1802—1875) — австрийский медальер.
- Рот, Йозеф (1894—1939) — австрийский писатель.
- Рот, Карл-Хайнц (род. 1942) — немецкий историк, социолог и врач.
- Рот, Клаудия (род. 1955) — немецкий политик.
- Рот, Клаус Фридрих (1925—2015) — британский математик немецкого происхождения.
- Рот, Лиллиан (урождённая Лиллиан Рутштайн; 1910—1980) — американская актриса и певица.
- Рот, Логгин Осипович (1780—1851) — участник войн против Наполеона, генерал от инфантерии, генерал-адъютант.
- Рот, Людвиг Христианович (1789—1878) — генерал-майор, участник войн против Наполеона и подавления польского восстания 1830—1831 годов.
- Рот, Моран (род. 1982) — израильский баскетболист, игрок команды «Маккаби Тель-Авив» и национальной сборной Израиля.
- Рот, Ойген (1895—1976) — немецкий писатель.
- Рот, Петра (род. 1944) — немецкий политик, бывший обер-бургомистр Франкфурта-на-Майне.
- Рот, Рамона (род. 1977) — немецкая лыжница, призёрка чемпионата мира 1999 года в эстафете.
- Рот, Роберт (1898—1959) — швейцарский борец вольного стиля, чемпион Олимпийских игр.
- Рот, Рудольф фон (1821—1895) — немецкий индолог и религиовед, один из основателей ведийской филологии.
- Рот, Рэйчел (род. 1982) — американская актриса.
- Рот, Селсо (род. 1957) — бразильский футбольный тренер.
- Рот, Сесилия (род. 1958) — аргентинская актриса.
- Рот, Тим (род. 1961) — британский актёр.
- Рот, Ульрих (род. 1954) — немецкий хард-рок и хэви-метал гитарист, бывший участник группы «Scorpions» и основатель групп «Dawn Road», «Electric Sun».
- Рот, Филип (род. 1933) — американский писатель.
- Рот, Франсуа Ксавье (род. 1971) — французский дирижёр.
- Рот, Франц (род. 1946) — немецкий футболист, полузащитник.
- Рот, Элай (род. 1972) — американский режиссёр, продюсер, сценарист и актёр.
- Рот, Элвин (род. 1930-е) — американский баскетболист.
- Рот, Элвин (род. 1951) — американский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике 2012 года.
- Рот, Эрик (род. 1945) — американский киносценарист.
- Рот, Юрген (род. 1945) — немецкий публицист и криминальный журналист.
- Рот, Ян (1899—1972) — чешский кинооператор и актёр.
Составные фамилии
- Сисси Рот-Хальвакс (1946—2009) — австрийский государственный деятель.
Упоминание фамилии в культуре
- Билл Рот — один из персонажей серии романов «Хроники Амбера» американского писателя Роджера Желязны.
- Конрад Рот или Рос (англ. Conrad Roth) — персонаж компьютерной игры 2012 года Tomb Raider.
Аббревиатуры и условные обозначения
- РОТ — Российское общество туристов (1895—1928).
- ROT13 — алгоритм шифрования.
- <math>\operatorname{rot}</math> — условное обозначение математического оператора ротора.
- ROT — код ИКАО румынского авиаперевозчика TAROM.
См. также
- Рот фронт
- Рота (значения)
- Рут
- Ротт
- Рот-Вайсс
- Квартет Рота
- Ротийцы
- (5595) Рот — астероид главного пояса
- Jungle Rot — американская дэт-метал группа
- Slowly We Rot — альбом американской дэт-метал группы Obituary
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Напишите отзыв о статье "Рот (значения)"
Отрывок, характеризующий Рот (значения)
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.