Рубенис, Мартиньш

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Олимпийские награды

Санный спорт (мужчины)
Бронза Турин 2006 Одиночки
Бронза Сочи 2014 Эстафета
Спортивные награды
Чемпионаты мира по санному спорту
Серебро Сигулда 2003 Одиночки
Серебро Сигулда 2003 Смешанная команда
Бронза Нагано 2004 Одиночки
Чемпионаты Европы по санному спорту
Бронза Винтерберг 2006 Смешанная команда
Золото Чезана 2008 Смешанная команда
Золото Сигулда 2010 Смешанная команда
Серебро Сигулда 2014 Смешанная команда
Государственные награды

Мартиньш Рубенис (латыш. Mārtiņš Rubenis, род. 26 сентября 1978 года в Риге, Латвийская ССР) — латвийский спортсмен-саночник, первый обладатель медали зимних Олимпийских игр в истории независимой Латвии[1]. Двукратный чемпион Европы и двукратный вице-чемпион мира по санном спорту.

На 2006 году в Турине Латвия в 8-й раз в истории принимала участие в зимней Олимпиаде, и 12 февраля 27-летний Рубенис принёс своей стране первую награду. После 3 из 4 заездов мужских одиночек Мартиньш занимал 3-е место, немного опережая американца Тони Беншуфа и немца Давида Мёллера. В последнем заезде Рубенис показал абсолютно лучшее время среди всех участников и уверенно занял итоговое третье место вслед за итальянцем Армином Цёггелером и россиянином Альбертом Демченко. На зимних Олимпийских играх 2014 года в Сочи завоевал бронзу в смешанной эстафете.

В 2006 году Мартиньш был признан лучшим спортсменом года в Латвии. Награждён орденом Трёх звёзд и крестом Признания.

Рубенис в качестве диджея занимается альтернативной музыкой.



Рубенис на зимних Олимпийских играх

Напишите отзыв о статье "Рубенис, Мартиньш"

Примечания

  1. [www.latviaspb.ru/ru/information/domestic/2006/february/12-1/ МИД Латвии. 12 февраля 2006]

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ru/martins-rubenis-1.html Мартиньш Рубенис] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)
  • [www.fil-luge.org/filext/athlet/erfolge_en.asp?p_id=100407 Рубенис на сайте Международной федерации санного спорта]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Рубенис, Мартиньш

– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.


Война разгоралась, и театр ее приближался к русским границам. Всюду слышались проклятия врагу рода человеческого Бонапартию; в деревнях собирались ратники и рекруты, и с театра войны приходили разноречивые известия, как всегда ложные и потому различно перетолковываемые.