Сальпетриер
Больница Сальпетрие́р или Питье́-Сальпетрие́р (фр. hôpital de la Salpêtrière, Pitié-Salpêtrière) — французская старинная больница в Париже, в 13-м городском округе; ныне университетский больничный комплекс, занимающий обширную территорию.
Название
Своё название больница унаследовала от пороховой фабрики, на месте которой была выстроена, прозывавшейся «сальпетриер» — «склад селитры».
Краткая история
Создавалась, начиная с 1656 года, по распоряжению Людовика XIV, как богадельня (больница для обездоленных). С 1684 года к ней пристроили тюрьму для проституток. Накануне революционного 1789 года была уже самой крупной богадельней в мире, давая приют 10 000 человек и содержа 300 арестанток. 4 сентября 1792 года толпа расправилась там над 35 женщинами. С 1796 года в больницу стали помещать душевнобольных. В отделении душевнобольных работал доктор Шарко, применивший для их лечения новаторскую методику контрастного душа. В XIX веке — крупнейшая женская парижская больница, вмещавшая до 4000 пациенток.
Архитектура
Известные врачи
В хронологическом порядке (в скобках годы жизни):
- Пюссен, Жан-Батист (фр. Jean-Baptiste Pussin) (1745—1811);
- Пинель, Филипп (1745—1826);
- Эскироль, Жан-Этьен Доминик (1772—1840);
- Жорже, Этьен-Жан (1795—1828);
- Ласег, Эрнест Шарль (1816—1883);
- Шарко, Жан Мартен (1825—1893) — самый известный из врачей больницы;
- Ландре-Бове, Огюстен Жакоб (англ. Augustin Jacob Landré-Beauvais) (1772—1840), [journal.celenie.ru/pdf/HOLIZM_ZDOROVYE_6_5-18.pdf автор первого описания] ревматоидного артрита;
- Вульпиан, Альфред (1826—1893);
- Брес, Мадлен (1842—1921) — первая француженка, получившая диплом доктора медицинских наук;
- Рише, Поль (1849—1933);
- Сегон, Поль (фр. Paul Segond) (1851—1912);
- Фрейд, Зигмунд (1856—1939) — на протяжении четырёх месяцев, начиная с октября 1885 года, ученик Шарко;
- Бабинский, Жозеф (1857—1932);
- Жане, Пьер Мария Феликс (1859—1947) — психолог.
Напишите отзыв о статье "Сальпетриер"
Ссылки
- [www.parisinfo.ru/istoricheskie-zdanija-parizha/bolnica-salpetrier.html Описание больницы]
Отрывок, характеризующий Сальпетриер
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.