The Sunday Times
Оригинальное название |
The Sunday Times |
---|---|
Тип |
еженедельная газета |
Формат |
широкоформатный |
| |
Владелец |
News International |
Редактор |
Джон Уитероу (John Witherow) |
Основана |
1864 |
Политическая принадлежность | |
Язык | |
Главный офис |
Уоппинг, Лондон. |
Тираж |
1 202 235 |
ISSN |
[www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0140-0460&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0140-0460] |
| |
Сайт: [sunday-times.co.uk times.co.uk] |
«Санди таймс»[1] (англ. The Sunday Times, переводится как «Воскресное время») — воскресная широкоформатная газета, выходит в Соединённом Королевстве. «Санди таймс» издается «Times Newspapers Ltd», дочерней компанией «News International», которой, в свою очередь, владеет News Corporation. «Times Newspapers» также владеет The Times, однако обе эти газеты были основаны независимо друг от друга и стали принадлежать одному владельцу только в 1966 году. «News International» Руперта Мёрдока приобрела обе газеты в 1981 году. Каждый год «Санди таймс» публикует «Список богатых», который бьёт рекорды продаж.
В то время как «The Times» имеет гораздо меньший тираж, чем «The Daily Telegraph», самая многотиражная в Соединенном Королевстве серьёзная ежедневная газета, «Санди таймс» занимает доминирующую позицию на рынке качественных воскресных изданий; тираж в 1,3 млн экземпляров равен тиражу «The Sunday Telegraph», «The Observer» и «The Independent on Sunday», вместе взятых.
История
Газета начала свою жизнь в 1821 году, под названием «The New Observer»; с газетой «Обсервер», основанной в 1791 году, новое издание было никак не связано. Позже газета была переименована в «The Independent Observer», а в 1822 году, получила название «Санди таймс», вне какой-либо связи с газетой «The Times».
В 1893 году газету приобрела Рэйчел Бир, а в 1908 году её новым владельцем стал Альфред Хармсворт. К 1959 году газета стала частью медиаконцерна Кемсли, который был приобретён в том же году Роем Томсоном. В 1966 году Томсон также приобрел «The Times» и сформировал «Times Newspapers Ltd» для издания двух газет.
«News International» Руперта Мердока приобрела права на «The Times» в 1981 году, но правительство консерваторов не представило вопрос о покупке на рассмотрение Комиссии по монополиям и слияниям, в основном потому, что предыдущий владелец, «The Thomson Corporation», угрожала закрыть газеты, если они не будут переданы кому-то другому в течение отведённого времени, и существовали опасения, что любые юридические препятствия к поглощению Мердока могут привести к прекращению существования обеих газет. Был проигнорирован и тот факт, что поглощение давало Мердоку контроль над четырьмя национальными газетами: помимо «The Times» и «Санди таймс», «News Corporation» также владела на тот момент «The Sun» и «The News of the World».
Контроль «News Corporation» положил конец царствованию редактора Гарольда Эванса (Harold Evans), завершив период в истории газеты, когда она была известна предвыборными материалами, расследованиями, а также либеральным уклоном. Во времена редакторства Эндрю Нила (Andrew Neil) в 1980-х — начале 1990-х годов «Санди таймс» явно поддерживала тэтчеризм; позиция газеты, как было принято считать, состояла в том, что антимеркантилизм среди тех, кто традиционно голосовал за Консервативную партию, наряду с традиционным социализмом подрывал экономическую конкурентоспособность Соединённого Королевства. В этом газета очевидно противостояла традиционному консерватизму конкурента «Sunday Telegraph».
Наиболее важные сюжеты
- 1960-е: талидомидовый скандал
- 1983: публикация поддельных дневников Гитлера
- 1986: публикация информации о том, что Израиль произвёл более 100 ядерных боеголовок
- 1987: публикация книги воспоминаний агента MI5 Spycatcher («Ловец шпионов»), которая была запрещена в Соединённом Королевстве. Газета одержала победу над правительством Великобритании в Европейском суде по правам человека в 1991 году.
Напишите отзыв о статье "The Sunday Times"
Примечания
- ↑ Зарубежная печать : Краткий справочник. Газеты. Журналы. Информационные агентства / гл. ред. С. А. Лосев. — М. : Политиздат, 1986. — С. 50.</span>
</ol>
Отрывок, характеризующий The Sunday Times
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]