Список глав манги «Сейлор Мун»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Это список глав манга-серии «Сейлор Мун», написанной и нарисованной Наоко Такэути, и выпускавшейся в журнале «Nakayoshi»,[1] с февраля 1992 года по март 1997.

Изначально серия была издана в Японии в 18 танкобонах издательством Kodansha. Первый том вышел 6 июля 1992 года,[2] а последний 18-й 4 апреля 1997 года.[3] Позже она была переиздана в 12-томном синсобан издании к завершению игрового телесериала «Pretty Guardian Sailor Moon» с некоторыми изменениями и обновлениями диалогов и рисунка. 1 том был выпущен 22 сентября 2003 года,[4] а 12 том — 23 июля 2004 года.[5]

По манге было создано множество других мультимедийных продуктов, включая одноименное 200-серийное аниме компании Toei Animation. Также Toei выпущено три полнометражных анимационных фильма и серия мюзиклов и ещё 49-серийный сериал с живыми актёрами и двумя сиквелами, кроме того вышло большое количество видеоигр.





Список томов

<tr style="border-bottom: 3px solid #CCF"><th style="width: 4%;">№</th><th style="width: 48%;">Дата публикации </th><th style="width: 48%;">ISBN</th></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol1">1</td> <td>6 июля 1992[2]</td> <td>ISBN 978-4-06-178721-6</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 1: "Усаги Sailor Moon" (яп. うさぎ-SAILORMOON "Усаги SAILORMOON")
  • Акт 2. "Ами Sailor Mercury" (яп. 亜美-SAILORMERCURY "Ами SAILORMERCURY")
  • Акт 3. "Рэй Sailor Mars" (яп. レイ-SAILORMARS "Рэй SAILORMARS")
  • Акт 4. "Маскарад" (яп. Masqueade-仮面舞踏会 "Маскуэрадэ Камен Буто:каи")
  • Акт 5. "Мако Sailor Jupiter" (яп. まこと-SAILORJUPITER "Макото SAILORJUPITER")
</td> <td colspan="1">
Персонаж на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol2">2</td> <td>6 октября 1992[6]</td> <td>ISBN 978-4-06-178731-5[6]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 6: "Такседо Маск TUXEDO MASK" (яп. タキシード仮面-TUXEDO MASK "Такиси:до Камэн TUXEDO MASK")
  • Акт 7. "Мамору Джиба TUXEDO MASK" (яп. 地場衛-TUXEDO MASK "Тиба Мамору TUXEDO MASK")
  • Акт 8. "Минако Sailor V" (яп. 美奈子-SAILOR V "Минако SAILOR V")
  • Акт 9. "Серенити PRINCESS" (яп. セレニティ-PRINCESS "Сэрэнити PRINCESS")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol3">3</td> <td>6 апреля 1993[7]</td> <td>ISBN 978-4-06-178744-5[7]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 10: "Moon Луна" (яп. MOON-月 "MOON Цуки")
  • Акт 11. "-ENDYMION" (яп. 再開-ENDYMION "Саикаи ENDYMION")
  • Акт 12. "-REINCARNATION" (яп. 決戦-REINCARNATION "Кэссэн REINCARNATION")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol4">4</td> <td>6 июля 1993[8]</td> <td>ISBN 978-4-06-178753-7[8]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 13: "-Petit etranger" (яп. 終結 そして 始まり-Petit etranger "Сю:кэцу Соситэ Ходзимари PETIT ETRANGER")
  • Акт 14. "Клан Чёрной Луны - Sailor Mars" (яп. ブラック·ムーン·コーアン-SAILOR MARS "Буракку Му:н Ко:ан SAILORMARS")
  • Акт 15. "Чёрная Луна Берти - SAILOR MERCURY" (яп. ブラック·ムーン·ベルチェ-SAILOR MERCURY "Буракку Му:н Бэрутэ: SAILORMERCURY")
  • Акт 16. "Чёрная Луна Пэццу - SAILOR JUPITER" (яп. ブラック·ムーン·ペッツ-SAILOR JUPITER "Буракку Му:н Пэццу SAILORJUPITER")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol5">5</td> <td>6 ноября 1993[9]</td> <td>ISBN 978-4-06-178764-3[9]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 17: "Чёрная Луна Карабэрасу-SAILOR VENUS" (яп. ブラックムーン·カラベラス-SAILOR VENUS "Буракку Му:н Карабэрасу SAILOR VENUS")
  • Акт 18. "- SAILORPLUTO" (яп. タイムワープ-SAILORPLUTO "Таиму ва:пу: SAILOR PLUTO")
  • Акт 19. "Кристальное Токио - KING ENDYMION" (яп. クリスタルトーキョー-KING ENDYMION "Курисутару Токё KING ENDYMION")
  • "Дневник Чибиусы" (яп. ちびうさ絵日記(番外編) "Тиби Уса Эникки (Бангайхэн)")
</td> <td colspan="1">
Персонаж на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol6">6</td> <td>5 марта 1994[10]</td> <td>ISBN 978-4-06-178772-8[10]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 20: "NEMESIS -" (яп. NEMESIS-錯綜 "NEMESIS Сакусо:")
  • Акт 21. "NEMESIS -" (яп. NEMESIS-暗躍 "NEMESIS Аняку")
  • Акт 22. "- BLACK LADY" (яп. 攻撃-BLACK LADY "Ко:гэки BLACK LADY")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol7">7</td> <td>7 июля 1994[11]</td> <td>ISBN 978-4-06-178781-0[11]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 23: "-NEVER ENDING" (яп. 再生-NEVER ENDING "Саисэи NEVER ENDING")
  • Акт 24. "Вечность 1 - Предчувствие" (яп. 無限1-予感 "Мугэн 1 Ёкан")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol8">8</td> <td>2 ноября 1994[12]</td> <td>ISBN 978-4-06-178790-2[12]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 25: "Вечность 2 - " (яп. 無限2-波紋 "Мугэн 2 Хамон")
  • Акт 26. "Вечность 3 - Двое NEW SOLDIERS" (яп. 無限3-2人-NEW SOLDIERS "Мугэн 3 Футари NEW SOLDIERS")
  • Акт 27: "Вечность 4 - SAILOR URANUS-Харука Тэнно SAILOR NEPTUNE-Мичиру Кайо" (яп. 無限4-SAILOR URANUS-天王はるかSAILOR NEPTUNE-海王みちる "Мугэн 4 SAILORURANUS Тэнно: Харука SAILORNEPTUNE Кайо: Митиру")
  • Акт 28. "Вечность 5 -SAILORPLUTO-" (яп. 無限5-SAILORPLUTO-冥王せつな "Мугэн 5 SAILORPLUTO Мэйо: Сэцуна")
</td> <td colspan="1">
Персонаж на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol9">9</td> <td>6 февраля 1995[13]</td> <td>ISBN 978-4-06-178797-1[13]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 29: "Вечность 6 - Три воина" (яп. 無限6-3戦士 "Мугэн 6 Сан Сэнси")
  • Акт 30. "Вечность 7 - Превращение -SUPER SAILORMOON" (яп. 無限7-変身-SUPER SAILORMOON "Мугэн 7 Хэнсин SUPER SAILORMOON")
  • Акт 31: "Вечность 8 - Бесконечный лабиринт 1" (яп. 無限8-「無限迷宮」1 "Мугэн 8 Мугэн Мэйкю: 1")
  • Акт 32. "Вечность 9 - Бесконечный лабиринт 2" (яп. 無限9-「無限迷宮」2 "Мугэн 9 Мугэн Мэйкю: 2")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol10">10</td> <td>6 июня 1995[14]</td> <td>ISBN 978-4-06-178806-0[14]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Act 33: "Вечность 10 - Бесконечность" (яп. 無限10-∞「無限大」 "Мугэн 10 Мугэндаи")
  • "" (яп. ちびうさ絵日記 "Тибиуса Эникки")
</td> <td colspan="1">
Персонаж на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol11">11</td> <td>6 июля 1995[15]</td> <td>ISBN 978-4-06-178809-1[15]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • "Любимый принцессы Кагуи" (яп. かぐや姫の恋人 "Кагуя химэ но Коибито")
  • "Память Касабланки" (яп. カサブランカ·メモリー "Касабуранка Мэмории")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol12">12</td> <td>6 сентября 1995[16]</td> <td>ISBN 978-4-06-178814-5[16]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 34: "Мечта 1 - " (яп. 夢1-日食ドリーム "Юмэ 1 Ниссхоку Дори:му")
  • Акт 35: "Мечта 2 - Мечта Меркурия" (яп. 夢2-マーキュリー·ドリーム "Юмэ 2 Ма:кюрии Дори:му")
  • Акт 36: "Мечта 3 - Мечта Марса" (яп. 夢3-マーズ·ドリーム "Юмэ 3 Ма:дзу Дори:му")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol13">13</td> <td>6 декабря 1995[17]</td> <td>ISBN 978-4-06-178820-6[17]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 37: "Мечта 4 - Мечта Юпитера" (яп. 夢4-ジュピター·ドリーム "Юмэ 4 Юрита: Дори:му")
  • Акт 38: "Мечта 5 - Мечта Венеры" (яп. 夢5-ヴィーナス·ドリーム "Юмэ 5 Ви:насу Дори:му")
  • "Меланхолия Мако" (яп. まこちゃんのユーウツ "Мако тян но Ю:уцу")
  • "Первая любовь Ами" (яп. 亜美ちゃんの初恋 "Ами тян но Хацукои")
  • "Школьная битва Рей и Минако" (яп. レイと美奈子の女子高バトル "Рэй то Минако но Дзёсико: Батору")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol14">14</td> <td>6 марта 1996[18]</td> <td>ISBN 978-4-06-178826-8[18]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 39: "Мечта 6 - Мечты нового солдата" (яп. 夢6-ニュー·ソルジャー·ドリーム "Юмэ 6 Ню Срудзя: Дори:му")
  • Акт 40: "Мечта 7 - Мечта Элизиума" (яп. 夢7-エリュシオン·ドリーム "Юмэ 7 Эрусион Дори:му")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol15">15</td> <td>5 июля 1996[19]</td> <td>ISBN 978-4-06-178835-0[19]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 41: "Мечта 8 - Мечта мёртвой луны" (яп. 夢8-デッド·ムーン·ドリーム "Юмэ 8 Дэддо Му:н Лори:му")
  • Акт 42: "Мечта 9 - Мечты Земли и Луны" (яп. 夢9-アース アンド ムーン ドリーム "Юмэ 9 Аасу андо Му:н Дори:му")
  • "" (яп. ちびうさ絵日記 "Тибиуса Эникки")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol16">16</td> <td>6 сентября 1996[20]</td> <td>ISBN 978-4-06-178841-1[20]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 43: "Звёзды 1" (яп. スターズ1 "Сута:дзу 1")
  • Акт 44: "Звёзды 2" (яп. スターズ2 "Сута:дзу 2")
  • Акт 45: "Звёзды 3" (яп. スターズ3 "Сута:дзу 3")
</td> <td colspan="1">
Персонаж на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol17">17</td> <td>6 декабря 1996[21]</td> <td>ISBN 978-4-06-178849-7[21]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Акт 46: "Звёзды 4" (яп. スターズ4 "Сута:дзу 4")
  • Акт 47: "Звёзды 5" (яп. スターズ5 "Сута:дзу 5")
  • Акт 48: "Звёзды 6" (яп. スターズ6 "Сута:дзу 6")
  • (яп. ちびうさ絵日記 Тибиуса Эникки)
</td> <td colspan="1">
Персонаж на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol18">18</td> <td>4 апреля 1997[3]</td> <td>ISBN 978-4-06-178858-9</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • Act 49: "Звёзды 7" (яп. スターズ7 "Сута:дзу 7")
  • Act 50: "Звёзды 8" (яп. スターズ8 "Сута:дзу 8")
  • Act 51: "Звёзды 9" (яп. スターズ9 "Сута:дзу 9")
  • Act 52: "Звёзды 10" (яп. スターズ10 "Сута:дзу 10")
</td> <td colspan="1">
Персонаж на обложке
</td></tr> </table>

Короткие истории в синсобан-издании

В 2003—2004 годах манга была выпущена в новом издании. В томах было увеличено количество глав и вся серия состояла уже из 12 танкобонов. Также в новом издании было выпущено два дополнительных тома, содержавших короткие истории про героев манги.

<tr style="border-bottom: 3px solid #CCF"><th style="width: 4%;">№</th><th style="width: 48%;">Дата публикации </th><th style="width: 48%;">ISBN</th></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol1">1</td> <td>24 августа 2004[22]</td> <td>ISBN 978-4-06-334910-8[22]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • "Beware the Exchange Student!" (яп. 転校生にご用心! "Тэнко:сэи ни гоё:дзин!")
  • "Beware the Tanabata!" (яп. 七夕にご用心! "Танабата ни гоё:дзин!")
  • "Beware Cavities!" (яп. 虫歯にご用心! "Мусиба ни гоё:дзин!")
  • "Mako-chan's Depression!" (яп. まこちゃんのユーウツ! "Мако-тян но Ю:уцу!")
  • "Ami-chan's First Love!" (яп. 亜美ちゃんの初恋! "Ами-тян но Хацукои!")
  • "Rei and Minako's Girls' School Battle!?" (яп. レイと美奈子の女子校バトル!? "Рэй то Минако но Дзёсико: Батору!?")
  • "The Secret Hammer Price Hall" (яп. ヒミツのハンマープライス堂 "Химицу но Ханмаа Пураису Доу")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> <tr style="text-align: center;"><td id="vol2">2</td> <td>22 сентября 2004[23]</td> <td>ISBN 978-4-06-334915-3[23]</td></tr><tr style="vertical-align: top; border-bottom: 3px solid #;"> <td colspan="2">
  • "Lover of Princess Kaguya" (яп. かぐや姫の恋人 "Кагуя химэ но коибито")
  • "Casablanca Memory" (яп. カサブランカ·メモリー "Касабуранка Мэмории")
  • "Parallel Sailormoon" (яп. ぱられる せぇらぁむ〜ん "Парарэру Сэ:ра:му:н")
</td> <td colspan="1">
Персонажи на обложке
</td></tr> </table>

Напишите отзыв о статье "Список глав манги «Сейлор Мун»"

Примечания

  1. Frederik L. S. Dreamland Japan: Writings on Modern Manga. — Berkeley, CA: Stone Bridge Press, LLC, 1996. — P. 93. — ISBN 978-1-880656-23-5.
  2. 1 2 [shop.kodansha.jp/bc2_bc/search_view.jsp?b=1787217 美少女戦士セーラームーン (1)] (японский). Kodansha. Проверено 23 июня 2009. [www.webcitation.org/61BbxLrpg Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].
  3. 1 2 [shop.kodansha.jp/bc2_bc/search_view.jsp?b=1788582 美少女戦士セーラームーン (18)] (японский). Kodansha. Проверено 23 июня 2009. [www.webcitation.org/61BbySGkt Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].
  4. [shop.kodansha.jp/bc2_bc/search_view.jsp?b=3347761 美少女戦士セーラームーン 新装版(1)] (японский). Kodansha. Проверено 23 июня 2009. [www.webcitation.org/61BbzIOfQ Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].
  5. [shop.kodansha.jp/bc2_bc/search_view.jsp?b=3348962 美少女戦士セーラームーン 新装版(12)] (японский). Kodansha. Проверено 23 июня 2009. [www.webcitation.org/66nw1VZ8u Архивировано из первоисточника 10 апреля 2012].
  6. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (2). — Kodansha, 1992. — ISBN 4-06-178731-4.
  7. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (3). — Kodansha, 1993. — ISBN 4-06-178744-6.
  8. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (4). — Kodansha, 1993. — ISBN 4-06-178753-5.
  9. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (5). — Kodansha, 1993. — ISBN 4-06-178764-0.
  10. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (6). — Kodansha, 1994. — ISBN 4-06-178772-1.
  11. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (7). — Kodansha, 1994. — ISBN 4-06-178781-0.
  12. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (8). — Kodansha, 1994. — ISBN 4-06-178790-X.
  13. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (9). — Kodansha, 1995. — ISBN 4-06-178797-7.
  14. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (10). — Kodansha, 1995. — ISBN 4-06-178806-X.
  15. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (11). — Kodansha, 1995. — ISBN 4-06-178809-4.
  16. 1 2 Takeuchi Naoko. 美少女戦士セーラームーン (12). — Kodansha, 1995. — ISBN 4-06-178814-0.
  17. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (13). — Kodansha, 1995. — ISBN 4-06-178820-5.
  18. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (14). — Kodansha, 1996. — ISBN 4-06-178826-4.
  19. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (15). — Kodansha, 1996. — ISBN 4-06-178835-3.
  20. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (16). — Kodansha, 1996. — ISBN 4-06-178841-8.
  21. 1 2 Такэути Наоко. 美少女戦士セーラームーン (17). — Kodansha, 1996. — ISBN 4-06-178849-3.
  22. 1 2 [www.amazon.co.jp/dp/4063348962/ Amazon.co.jp: 美少女戦士セーラームーンショートストーリーズ (1) 新装版: 本: 武内 直子]. Amazon.com. Проверено 30 мая 2008. [www.webcitation.org/66nw2WO1K Архивировано из первоисточника 10 апреля 2012].  (яп.)
  23. 1 2 [www.amazon.co.jp/dp/4063348962/ Amazon.co.jp: 美少女戦士セーラームーンショートストーリーズ (2) 新装版: 本: 武内 直子]. Amazon.com. Проверено 30 мая 2008. [www.webcitation.org/66nw2WO1K Архивировано из первоисточника 10 апреля 2012].  (яп.)

Ссылки

  • [shop.kodansha.jp/bc2_bc/search_list.jsp?type=t&word=%94%FC%8F%AD%8F%97%90%ED%8Em%83Z%81%5B%83%89%81%5B%83%80%81%5B%83%93 Complete list of Sailor Moon media released by Kodansha]  (яп.)

Отрывок, характеризующий Список глав манги «Сейлор Мун»

Князь Репнин назвал поручика Сухтелена.
Посмотрев на него, Наполеон сказал, улыбаясь:
– II est venu bien jeune se frotter a nous. [Молод же явился он состязаться с нами.]
– Молодость не мешает быть храбрым, – проговорил обрывающимся голосом Сухтелен.
– Прекрасный ответ, – сказал Наполеон. – Молодой человек, вы далеко пойдете!
Князь Андрей, для полноты трофея пленников выставленный также вперед, на глаза императору, не мог не привлечь его внимания. Наполеон, видимо, вспомнил, что он видел его на поле и, обращаясь к нему, употребил то самое наименование молодого человека – jeune homme, под которым Болконский в первый раз отразился в его памяти.
– Et vous, jeune homme? Ну, а вы, молодой человек? – обратился он к нему, – как вы себя чувствуете, mon brave?
Несмотря на то, что за пять минут перед этим князь Андрей мог сказать несколько слов солдатам, переносившим его, он теперь, прямо устремив свои глаза на Наполеона, молчал… Ему так ничтожны казались в эту минуту все интересы, занимавшие Наполеона, так мелочен казался ему сам герой его, с этим мелким тщеславием и радостью победы, в сравнении с тем высоким, справедливым и добрым небом, которое он видел и понял, – что он не мог отвечать ему.
Да и всё казалось так бесполезно и ничтожно в сравнении с тем строгим и величественным строем мысли, который вызывали в нем ослабление сил от истекшей крови, страдание и близкое ожидание смерти. Глядя в глаза Наполеону, князь Андрей думал о ничтожности величия, о ничтожности жизни, которой никто не мог понять значения, и о еще большем ничтожестве смерти, смысл которой никто не мог понять и объяснить из живущих.
Император, не дождавшись ответа, отвернулся и, отъезжая, обратился к одному из начальников:
– Пусть позаботятся об этих господах и свезут их в мой бивуак; пускай мой доктор Ларрей осмотрит их раны. До свидания, князь Репнин, – и он, тронув лошадь, галопом поехал дальше.
На лице его было сиянье самодовольства и счастия.
Солдаты, принесшие князя Андрея и снявшие с него попавшийся им золотой образок, навешенный на брата княжною Марьею, увидав ласковость, с которою обращался император с пленными, поспешили возвратить образок.
Князь Андрей не видал, кто и как надел его опять, но на груди его сверх мундира вдруг очутился образок на мелкой золотой цепочке.
«Хорошо бы это было, – подумал князь Андрей, взглянув на этот образок, который с таким чувством и благоговением навесила на него сестра, – хорошо бы это было, ежели бы всё было так ясно и просто, как оно кажется княжне Марье. Как хорошо бы было знать, где искать помощи в этой жизни и чего ждать после нее, там, за гробом! Как бы счастлив и спокоен я был, ежели бы мог сказать теперь: Господи, помилуй меня!… Но кому я скажу это! Или сила – неопределенная, непостижимая, к которой я не только не могу обращаться, но которой не могу выразить словами, – великое всё или ничего, – говорил он сам себе, – или это тот Бог, который вот здесь зашит, в этой ладонке, княжной Марьей? Ничего, ничего нет верного, кроме ничтожества всего того, что мне понятно, и величия чего то непонятного, но важнейшего!»
Носилки тронулись. При каждом толчке он опять чувствовал невыносимую боль; лихорадочное состояние усилилось, и он начинал бредить. Те мечтания об отце, жене, сестре и будущем сыне и нежность, которую он испытывал в ночь накануне сражения, фигура маленького, ничтожного Наполеона и над всем этим высокое небо, составляли главное основание его горячечных представлений.
Тихая жизнь и спокойное семейное счастие в Лысых Горах представлялись ему. Он уже наслаждался этим счастием, когда вдруг являлся маленький Напoлеон с своим безучастным, ограниченным и счастливым от несчастия других взглядом, и начинались сомнения, муки, и только небо обещало успокоение. К утру все мечтания смешались и слились в хаос и мрак беспамятства и забвения, которые гораздо вероятнее, по мнению самого Ларрея, доктора Наполеона, должны были разрешиться смертью, чем выздоровлением.
– C'est un sujet nerveux et bilieux, – сказал Ларрей, – il n'en rechappera pas. [Это человек нервный и желчный, он не выздоровеет.]
Князь Андрей, в числе других безнадежных раненых, был сдан на попечение жителей.


В начале 1806 года Николай Ростов вернулся в отпуск. Денисов ехал тоже домой в Воронеж, и Ростов уговорил его ехать с собой до Москвы и остановиться у них в доме. На предпоследней станции, встретив товарища, Денисов выпил с ним три бутылки вина и подъезжая к Москве, несмотря на ухабы дороги, не просыпался, лежа на дне перекладных саней, подле Ростова, который, по мере приближения к Москве, приходил все более и более в нетерпение.
«Скоро ли? Скоро ли? О, эти несносные улицы, лавки, калачи, фонари, извозчики!» думал Ростов, когда уже они записали свои отпуски на заставе и въехали в Москву.
– Денисов, приехали! Спит! – говорил он, всем телом подаваясь вперед, как будто он этим положением надеялся ускорить движение саней. Денисов не откликался.
– Вот он угол перекресток, где Захар извозчик стоит; вот он и Захар, и всё та же лошадь. Вот и лавочка, где пряники покупали. Скоро ли? Ну!
– К какому дому то? – спросил ямщик.
– Да вон на конце, к большому, как ты не видишь! Это наш дом, – говорил Ростов, – ведь это наш дом! Денисов! Денисов! Сейчас приедем.
Денисов поднял голову, откашлялся и ничего не ответил.
– Дмитрий, – обратился Ростов к лакею на облучке. – Ведь это у нас огонь?
– Так точно с и у папеньки в кабинете светится.
– Еще не ложились? А? как ты думаешь? Смотри же не забудь, тотчас достань мне новую венгерку, – прибавил Ростов, ощупывая новые усы. – Ну же пошел, – кричал он ямщику. – Да проснись же, Вася, – обращался он к Денисову, который опять опустил голову. – Да ну же, пошел, три целковых на водку, пошел! – закричал Ростов, когда уже сани были за три дома от подъезда. Ему казалось, что лошади не двигаются. Наконец сани взяли вправо к подъезду; над головой своей Ростов увидал знакомый карниз с отбитой штукатуркой, крыльцо, тротуарный столб. Он на ходу выскочил из саней и побежал в сени. Дом также стоял неподвижно, нерадушно, как будто ему дела не было до того, кто приехал в него. В сенях никого не было. «Боже мой! все ли благополучно?» подумал Ростов, с замиранием сердца останавливаясь на минуту и тотчас пускаясь бежать дальше по сеням и знакомым, покривившимся ступеням. Всё та же дверная ручка замка, за нечистоту которой сердилась графиня, также слабо отворялась. В передней горела одна сальная свеча.
Старик Михайла спал на ларе. Прокофий, выездной лакей, тот, который был так силен, что за задок поднимал карету, сидел и вязал из покромок лапти. Он взглянул на отворившуюся дверь, и равнодушное, сонное выражение его вдруг преобразилось в восторженно испуганное.
– Батюшки, светы! Граф молодой! – вскрикнул он, узнав молодого барина. – Что ж это? Голубчик мой! – И Прокофий, трясясь от волненья, бросился к двери в гостиную, вероятно для того, чтобы объявить, но видно опять раздумал, вернулся назад и припал к плечу молодого барина.
– Здоровы? – спросил Ростов, выдергивая у него свою руку.
– Слава Богу! Всё слава Богу! сейчас только покушали! Дай на себя посмотреть, ваше сиятельство!
– Всё совсем благополучно?
– Слава Богу, слава Богу!
Ростов, забыв совершенно о Денисове, не желая никому дать предупредить себя, скинул шубу и на цыпочках побежал в темную, большую залу. Всё то же, те же ломберные столы, та же люстра в чехле; но кто то уж видел молодого барина, и не успел он добежать до гостиной, как что то стремительно, как буря, вылетело из боковой двери и обняло и стало целовать его. Еще другое, третье такое же существо выскочило из другой, третьей двери; еще объятия, еще поцелуи, еще крики, слезы радости. Он не мог разобрать, где и кто папа, кто Наташа, кто Петя. Все кричали, говорили и целовали его в одно и то же время. Только матери не было в числе их – это он помнил.
– А я то, не знал… Николушка… друг мой!
– Вот он… наш то… Друг мой, Коля… Переменился! Нет свечей! Чаю!
– Да меня то поцелуй!
– Душенька… а меня то.
Соня, Наташа, Петя, Анна Михайловна, Вера, старый граф, обнимали его; и люди и горничные, наполнив комнаты, приговаривали и ахали.
Петя повис на его ногах. – А меня то! – кричал он. Наташа, после того, как она, пригнув его к себе, расцеловала всё его лицо, отскочила от него и держась за полу его венгерки, прыгала как коза всё на одном месте и пронзительно визжала.
Со всех сторон были блестящие слезами радости, любящие глаза, со всех сторон были губы, искавшие поцелуя.
Соня красная, как кумач, тоже держалась за его руку и вся сияла в блаженном взгляде, устремленном в его глаза, которых она ждала. Соне минуло уже 16 лет, и она была очень красива, особенно в эту минуту счастливого, восторженного оживления. Она смотрела на него, не спуская глаз, улыбаясь и задерживая дыхание. Он благодарно взглянул на нее; но всё еще ждал и искал кого то. Старая графиня еще не выходила. И вот послышались шаги в дверях. Шаги такие быстрые, что это не могли быть шаги его матери.
Но это была она в новом, незнакомом еще ему, сшитом без него платье. Все оставили его, и он побежал к ней. Когда они сошлись, она упала на его грудь рыдая. Она не могла поднять лица и только прижимала его к холодным снуркам его венгерки. Денисов, никем не замеченный, войдя в комнату, стоял тут же и, глядя на них, тер себе глаза.
– Василий Денисов, друг вашего сына, – сказал он, рекомендуясь графу, вопросительно смотревшему на него.
– Милости прошу. Знаю, знаю, – сказал граф, целуя и обнимая Денисова. – Николушка писал… Наташа, Вера, вот он Денисов.
Те же счастливые, восторженные лица обратились на мохнатую фигуру Денисова и окружили его.
– Голубчик, Денисов! – визгнула Наташа, не помнившая себя от восторга, подскочила к нему, обняла и поцеловала его. Все смутились поступком Наташи. Денисов тоже покраснел, но улыбнулся и взяв руку Наташи, поцеловал ее.
Денисова отвели в приготовленную для него комнату, а Ростовы все собрались в диванную около Николушки.
Старая графиня, не выпуская его руки, которую она всякую минуту целовала, сидела с ним рядом; остальные, столпившись вокруг них, ловили каждое его движенье, слово, взгляд, и не спускали с него восторженно влюбленных глаз. Брат и сестры спорили и перехватывали места друг у друга поближе к нему, и дрались за то, кому принести ему чай, платок, трубку.
Ростов был очень счастлив любовью, которую ему выказывали; но первая минута его встречи была так блаженна, что теперешнего его счастия ему казалось мало, и он всё ждал чего то еще, и еще, и еще.
На другое утро приезжие спали с дороги до 10 го часа.
В предшествующей комнате валялись сабли, сумки, ташки, раскрытые чемоданы, грязные сапоги. Вычищенные две пары со шпорами были только что поставлены у стенки. Слуги приносили умывальники, горячую воду для бритья и вычищенные платья. Пахло табаком и мужчинами.
– Гей, Г'ишка, т'убку! – крикнул хриплый голос Васьки Денисова. – Ростов, вставай!
Ростов, протирая слипавшиеся глаза, поднял спутанную голову с жаркой подушки.
– А что поздно? – Поздно, 10 й час, – отвечал Наташин голос, и в соседней комнате послышалось шуршанье крахмаленных платьев, шопот и смех девичьих голосов, и в чуть растворенную дверь мелькнуло что то голубое, ленты, черные волоса и веселые лица. Это была Наташа с Соней и Петей, которые пришли наведаться, не встал ли.
– Николенька, вставай! – опять послышался голос Наташи у двери.
– Сейчас!
В это время Петя, в первой комнате, увидав и схватив сабли, и испытывая тот восторг, который испытывают мальчики, при виде воинственного старшего брата, и забыв, что сестрам неприлично видеть раздетых мужчин, отворил дверь.
– Это твоя сабля? – кричал он. Девочки отскочили. Денисов с испуганными глазами спрятал свои мохнатые ноги в одеяло, оглядываясь за помощью на товарища. Дверь пропустила Петю и опять затворилась. За дверью послышался смех.
– Николенька, выходи в халате, – проговорил голос Наташи.
– Это твоя сабля? – спросил Петя, – или это ваша? – с подобострастным уважением обратился он к усатому, черному Денисову.
Ростов поспешно обулся, надел халат и вышел. Наташа надела один сапог с шпорой и влезала в другой. Соня кружилась и только что хотела раздуть платье и присесть, когда он вышел. Обе были в одинаковых, новеньких, голубых платьях – свежие, румяные, веселые. Соня убежала, а Наташа, взяв брата под руку, повела его в диванную, и у них начался разговор. Они не успевали спрашивать друг друга и отвечать на вопросы о тысячах мелочей, которые могли интересовать только их одних. Наташа смеялась при всяком слове, которое он говорил и которое она говорила, не потому, чтобы было смешно то, что они говорили, но потому, что ей было весело и она не в силах была удерживать своей радости, выражавшейся смехом.