Таль (механизм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Таль (от нидерл. talie) — подвесное грузоподъёмное устройство с ручным или механическим приводом (обычно электрическим), состоящее из подвижного и неподвижного блоков и основанного в их шкивах троса (лопаря) или металлической цепи.

Ручные тали делят по числу шкивов в обоих блоках. Бывают двух-, трёх-, четырёх-, шести- восьми-, десяти- и двенадцатишкивные тали. Иначе называются «тали в один» (два, три, и так далее) «лопаря». Каждый шкив в подтягивающемся блоке обеспечивает двукратный выигрыш в силе и такой же проигрыш в расстоянии.

Механизированные тали широко применяются во всех сферах современной промышленности. Они заранее, обычно при строительстве, монтируются в производственных помещениях или площадках и используются при ремонте арматуры, насосов, теплообменников и других устройств в качестве компактного грузоподъёмного устройства при демонтаже и монтаже частей и узлов оборудования.



Виды талей

Все тали делятся на ручные и электрические (тельферы)

Ручные тали в свою очередь делятся на:

  • канатные
  • цепные
    • шестеренные
    • червячные

См. также

В Викисловаре есть статья «таль»
  • ГОСТ 22584–96. Тали электрические канатные. Общие технические условия (перечислены основные параметры и размеры, указаны правила маркировки и др.).
  • Тельфер
  • Полиспаст


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Таль (механизм)"

Отрывок, характеризующий Таль (механизм)

– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]
– Peut etre que la c?ur n'etait pas de la partie, [Может быть, сердце не вполне участвовало,] – сказала Анна Павловна.
– О нет, нет, – горячо заступился князь Василий. Теперь уже он не мог никому уступить Кутузова. По мнению князя Василья, не только Кутузов был сам хорош, но и все обожали его. – Нет, это не может быть, потому что государь так умел прежде ценить его, – сказал он.
– Дай бог только, чтобы князь Кутузов, – сказала Анпа Павловна, – взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса – des batons dans les roues.
Князь Василий тотчас понял, кто был этот никому. Он шепотом сказал:
– Я верно знаю, что Кутузов, как непременное условие, выговорил, чтобы наследник цесаревич не был при армии: Vous savez ce qu'il a dit a l'Empereur? [Вы знаете, что он сказал государю?] – И князь Василий повторил слова, будто бы сказанные Кутузовым государю: «Я не могу наказать его, ежели он сделает дурно, и наградить, ежели он сделает хорошо». О! это умнейший человек, князь Кутузов, et quel caractere. Oh je le connais de longue date. [и какой характер. О, я его давно знаю.]