Томас, Эдвард (поэт)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдвард Томас
Род деятельности:

поэт, журналист

Язык произведений:

английский

Эдвард Томас (англ. Edward Thomas, 3 марта 1878 — 9 апреля 1917) — англо-валлийский писатель и поэт. Считается военным поэтом, однако только несколько стихотворений связаны с его непосредственным военным опытом. Обратился к поэзии в 1914 году, когда уже был состоявшимся писателем. Вступил в армию в 1915 году и погиб в битве при Аррасе, вскоре после прибытия во Францию.

Эдвард Томас в числе 16 поэтов времён Великой войны (Первой мировой войны), перечисленных на мемориальной доске в Уголке поэтов Вестминистерского аббатства[1]. Поэзия Эдварда Томаса сочетает военную тематику с прекрасными описаниями сельской местности.





Цитаты

«Прошлое — единственное из мёртвого, которое имеет приятный запах.»

Библиография

Поэзия

  • 6 стихотворений = Six Poems, under pseudonym Edward Eastaway, Pear Tree Press, 1916.
  • Стихотворения = Poems, Holt, 1917.
  • Последние стихотворения = Last Poems, Selwyn & Blount, 1918.
  • Сборник стихотворений = Collected Poems, Selwyn & Blount, 1920.
  • Две поэмы = Two Poems, Ingpen & Grant, 1927.
  • Стихотворения Эдварда Томаса = The Poems of Edward Thomas, R. George Thomas (ed), Oxford University Press, 1978
  • Эдвард Томас: Зеркало Англии = Edward Thomas: A Mirror of England, Elaine Wilson (ed), Paul & Co., 1985.
  • Стихотворения Эдварда Томаса = The Poems of Edward Thomas, Peter Sacks (ed), Handsel Books, 2003.
  • Аннотированное собрание стихотворений = The Annotated Collected Poems, Edna Longley (ed), Bloodaxe Books, 2008.

Эссе

  • Horae Solitariae, Dutton, 1902.
  • Оксфорд = Oxford, A & C Black, 1903.
  • Прекрасный Уэльс = Beautiful Wales, Black, 1905.
  • Сердце Англии = The Heart of England, Dutton, 1906.
  • Южная страна = The South Country, Dutton, 1906, Tuttle, 1993.
  • Покой и смятение = Rest and Unrest, Dutton, 1910.
  • Свет и сумерки = Light and Twilight, Duckworth, 1911.
  • Последняя связка = The Last Sheaf, Cape, 1928.

Напишите отзыв о статье "Томас, Эдвард (поэт)"

Примечания

  1. [net.lib.byu.edu/english/wwi/poets/poets.html Poets]

Литература

  • Abrams, M. H. (1986). The Norton Anthology of English Literature. New York: W. W. Norton & Company. p. 1893. ISBN 0-393-95472-2.

Отрывок, характеризующий Томас, Эдвард (поэт)

Едва Пьер прилег головой на подушку, как он почувствовал, что засыпает; но вдруг с ясностью почти действительности послышались бум, бум, бум выстрелов, послышались стоны, крики, шлепанье снарядов, запахло кровью и порохом, и чувство ужаса, страха смерти охватило его. Он испуганно открыл глаза и поднял голову из под шинели. Все было тихо на дворе. Только в воротах, разговаривая с дворником и шлепая по грязи, шел какой то денщик. Над головой Пьера, под темной изнанкой тесового навеса, встрепенулись голубки от движения, которое он сделал, приподнимаясь. По всему двору был разлит мирный, радостный для Пьера в эту минуту, крепкий запах постоялого двора, запах сена, навоза и дегтя. Между двумя черными навесами виднелось чистое звездное небо.
«Слава богу, что этого нет больше, – подумал Пьер, опять закрываясь с головой. – О, как ужасен страх и как позорно я отдался ему! А они… они все время, до конца были тверды, спокойны… – подумал он. Они в понятии Пьера были солдаты – те, которые были на батарее, и те, которые кормили его, и те, которые молились на икону. Они – эти странные, неведомые ему доселе они, ясно и резко отделялись в его мысли от всех других людей.
«Солдатом быть, просто солдатом! – думал Пьер, засыпая. – Войти в эту общую жизнь всем существом, проникнуться тем, что делает их такими. Но как скинуть с себя все это лишнее, дьявольское, все бремя этого внешнего человека? Одно время я мог быть этим. Я мог бежать от отца, как я хотел. Я мог еще после дуэли с Долоховым быть послан солдатом». И в воображении Пьера мелькнул обед в клубе, на котором он вызвал Долохова, и благодетель в Торжке. И вот Пьеру представляется торжественная столовая ложа. Ложа эта происходит в Английском клубе. И кто то знакомый, близкий, дорогой, сидит в конце стола. Да это он! Это благодетель. «Да ведь он умер? – подумал Пьер. – Да, умер; но я не знал, что он жив. И как мне жаль, что он умер, и как я рад, что он жив опять!» С одной стороны стола сидели Анатоль, Долохов, Несвицкий, Денисов и другие такие же (категория этих людей так же ясно была во сне определена в душе Пьера, как и категория тех людей, которых он называл они), и эти люди, Анатоль, Долохов громко кричали, пели; но из за их крика слышен был голос благодетеля, неумолкаемо говоривший, и звук его слов был так же значителен и непрерывен, как гул поля сраженья, но он был приятен и утешителен. Пьер не понимал того, что говорил благодетель, но он знал (категория мыслей так же ясна была во сне), что благодетель говорил о добре, о возможности быть тем, чем были они. И они со всех сторон, с своими простыми, добрыми, твердыми лицами, окружали благодетеля. Но они хотя и были добры, они не смотрели на Пьера, не знали его. Пьер захотел обратить на себя их внимание и сказать. Он привстал, но в то же мгновенье ноги его похолодели и обнажились.