Уильямс, Ричард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ричард Уильямс
Richard Williams
Имя при рождении:

Ричард Эдмунд Уильямс

Дата рождения:

19 марта 1933(1933-03-19) (91 год)

Место рождения:

Торонто, Онтарио, Канада

Гражданство:

Канада Канада

Награды:

«Оскар» (1973, 1989)
«BAFTA» (1989)
«Сатурн» (1990)

Ричард Эдмунд Уильямс (англ. Richard Edmund Williams; род. 19 марта 1933) — британский аниматор, режиссёр кино и мультипликации. Родился 19 марта 1933 года в Торонто, Канада. Наиболее известен как режиссёр-мультипликатор художественного фильма «Кто подставил кролика Роджера» («Тачстоун пикчерз», 1988 г.) и как автор незавершённого проекта The Thief and the Cobbler. Также известен как автор анимации титров, наиболее заметные из его работ можно видеть в лентах «What’s New, Pussycat?» (1965), «The Charge of the Light Brigade» (1968), «The Return of the Pink Panther» (1975), «The Pink Panther Strikes Again» (1976).





Карьера

Уильямс, ещё проживая в Канаде, научился азам анимации в кружке при местном отделении YMCA.

В 1955-м году Уильямс эмигрировал в Испанию, откуда позже переехал в Великобританию, где основал студию по производству рекламных роликов.

В 1958-м году Уильямс завершает работу над своим первым самостоятельным фильмом «The Little Island». Эта получасовая история без слов получает премию BAFTA в номинации «Лучший анимационный фильм». Более поздние его работы включают в себя мультипликацию и/или режиссуру для таких фильмов как «A Christmas Carol» (1971 г., награждён «Оскаром» в 1973-м году), «Raggedy Ann & Andy: A Musical Adventure» (1977 г.), «Ziggy’s Gift» (1982 г.).

В 1988-м выходит художественный фильм «Кто подставил кролика Роджера», мультипликационный материал для которого производился на лондонской студии Уильямса. За работу над фильмом Уильямс удостоен двумя наградами «Оскар».

Работа с мастерами мультипликации

Уильямс учился у таких выдающихся мастеров мультипликации, как Кен Харрис (Ken Harris), Милт Кал (Milt Kahl) и Арт Бэббитт (Art Babbitt).

В своей книге «The Animator’s Survival Kit» Уильямс рассказывает, как в возрасте 15 лет купил билет на пятидневный тур в Лос-Анджелес и сумел добиться двухдневной экскурсии по Walt Disney Studio. Во время этой экскурсии его представили Ричарду (Дику) Келси, иллюстратору и художнику-постановщику, который дал юному Уильямсу совет: «Забудь на время про анимацию и научись сперва рисовать».

В своём видеокурсе «The Animator’s Survival Kit Animated» Уильямс рассказывает, что впервые встретился с Кеном Харрисом в Лондоне, и из его слов можно понять, что ранее Уильямс обучался, изучая работы Харриса. Кен Харрис участвовал в проекте Уильямса The Thief and the Cobbler в качестве аниматора.

Уильямс также рассказывает в своей книге, что был впечатлён сценами Милта Кала, нарисованными им для мультфильма Книга джунглей (1967). Уильямс написал Калу и пригласил его посетить свою лондонскую студию, это положило начало последовавшей многолетней дружбе двух аниматоров.

Арта Бэббитта Уильямс пригласил на свою студию в 1976 году для обучения аниматоров (по лекциям Бэббитта был снят короткометражный фильм «Animating Art»).

Библиография

В 2000-м году Уильямс опубликовал книгу под названием «The Animator’s Survival Kit» (буквально — «набор для выживания аниматора»), подзаголовок которой гласит: «Справочный указатель методов, принципов и формул для компьютерной, покадровой, игровой и веб-анимации» (англ. A Manual of Methods, Principles and Formulas for Computer, Stop-motion, Games and Internet Animators). Книга представляет собой подробный учебник по анимации, вобравший в себя весь многолетний опыт Ричарда Уильямса, с подробными примерами и описанием приёмов мультипликации.

Осенью 2008-го вышел обучающий видеокурс «The Animator’s Survival Kit Animated». В основу курса лёг четырёхдневный мастер-класс, проведённый Уильямсом на студии Blue Sky Studios перед аниматорами таких мультипликационных студий как Dreamworks, Walt Disney Animation Studios, ILM, Pixar, Warner Bros. и др. Курс представляет собой набор из 16 тематических DVD. Сам автор описывает свой курс так: «То, что отняло у меня миллионы долларов и 30 лет обучения, я скомпоновал на 16 дисках, сопроводив это четырьмя сотнями анимационных примеров».

Личная жизнь

В настоящий момент Уильямс живёт со своей четвёртой женой и двумя детьми в Бристоле. От предыдущих браков у него четыре ребёнка.

См. также

Напишите отзыв о статье "Уильямс, Ричард"

Ссылки

  • Уильямс, Ричард (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.imdb.com/name/nm0931530/awards Награды на сайте IMDb]
  • [web.archive.org/web/20070310184823/www.toxicuniverse.com/review.php?rid=10003274/ How to Survive-and Thrive-in Animation] — Обзор книги Р. Вильямса The Animator’s Survival Kit
  • [web.archive.org/web/20061002180159/www.geocities.com/eddie_bowers/ Eddie Bowers' The Thief and the Cobbler Page] — сайт, посвященный незаконченному проекту Р. Вилльямса «Вор и сапожник» («The Thief and the Cobbler»).

Отрывок, характеризующий Уильямс, Ричард

Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.

Х
Войска французские равномерно таяли в математически правильной прогрессии. И тот переход через Березину, про который так много было писано, была только одна из промежуточных ступеней уничтожения французской армии, а вовсе не решительный эпизод кампании. Ежели про Березину так много писали и пишут, то со стороны французов это произошло только потому, что на Березинском прорванном мосту бедствия, претерпеваемые французской армией прежде равномерно, здесь вдруг сгруппировались в один момент и в одно трагическое зрелище, которое у всех осталось в памяти. Со стороны же русских так много говорили и писали про Березину только потому, что вдали от театра войны, в Петербурге, был составлен план (Пфулем же) поимки в стратегическую западню Наполеона на реке Березине. Все уверились, что все будет на деле точно так, как в плане, и потому настаивали на том, что именно Березинская переправа погубила французов. В сущности же, результаты Березинской переправы были гораздо менее гибельны для французов потерей орудий и пленных, чем Красное, как то показывают цифры.