Фирма (фильм, 1988)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фирма
The Firm
Жанр

драма

Режиссёр

Алан Кларк

Продюсер

Дэвид М. Томпсон (англ.)

Автор
сценария

Ал Хантер

В главных
ролях

Гэри Олдмен
Лесли Мэнвилл
Фил Дэвис
Чарльз Лоусон

Оператор

Бен Филпотт
Ричард Филпотт
Джон Уорд

Кинокомпания

BBC

Длительность

70 мин.

Страна

Великобритания Великобритания

Год

1988

IMDb

ID 0095158

К:Фильмы 1988 года

«Фирма» (англ. The Firm) — телефильм. Один из первых вышедших на телеэкраны фильмов касающихся тематики околофутбольного насилия.





Сюжет

Действие картины разворачивается на берегах Туманного Альбиона в преддверии проведения Чемпионата Европы по футболу 1988 года. Один из главарей хулиганствующей группировки клуба Вест Хэм Юнайтед пытается предпринять попытку объединить футбольные группировки Англии с целью выступления единым фронтом на околофутбольной сцене на предстоящем Европейском Чемпионате. Однако многие лидеры хулиганских банд расценивают этот шаг как попытку принижения их влияния в собственных бандах, и в этот момент насилие уже не остановить.

В ролях

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Фирма (фильм, 1988)"

Примечания

  1. [www.prix-europa.de/ Prix Europa 2011 на prix-europa.de]

Отрывок, характеризующий Фирма (фильм, 1988)

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]