Флорис, Франс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Франс Флорис

Франс Флорис (нидерл. Frans Floris, правильнее Frans «Floris» de Vriendt, 1520,Антверпен—1 октября 1570, Антверпен) — голландский живописец и гравер XVI века[1].

Был сыном скульптора. Первоначально работал со своим братом, архитектором Корнелисом де Вриндом. В 1536-1538 гг. учился у Ламберта Ломбарда.

В 1541 приехал в Рим , где в течение семи лет изучал работы римских маньеристов Якопо Понтормо и Джорджо Вазари и копировал «Страшный суд» Микеланджело. С интересом относился к творчеству современных нидерландских художников, в частности к работам Артгена ван Лейдена.

В основном, он писал портреты и картины на мифологические сюжеты в стиле маньеризма.

В жанре портрета был продолжателем стиля Антониса Мора. Был учителем художника Мартина де Воса.

Напишите отзыв о статье "Флорис, Франс"



Примечания

  1. [www.1911encyclopedia.org/Frans_Floris Frans Floris] (англ.). LoveToKnow Classic Encyclopedia. Проверено 12 декабря 2010. [www.webcitation.org/68xf8K2oU Архивировано из первоисточника 6 июля 2012].

Литература

  • Dictionnaire de la peinture, red. M. Laclotte, J. P. Cuzin, Paris 1989, ISBN 2-03-511307-8

Ссылки

Отрывок, характеризующий Флорис, Франс

– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.